<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries

Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5

Page 1

'Religious Fervour and Financial Worries' page 1.German Transcription of Page 1

Port Elgin Nov 17, 1869

Geschätzte Eltern

Gottes Segen ruhe auf Euch Allen!1 Amen.

Euern so willkommen Brief wurde mit großer neugirde gelesen! Und freuten uns besonders Euer guden gesundheit in Eurem schon so zimlich herangereiften Alter! − Gottes Friede ruhe auf Euch! U[nd] laße Eure letzten lebens jahre für Euch noch die aller glücklichsten Werden! Welches auch gewiß so sein wird wann Ihr Euerm lieben Jesu darauf seinen letzten Blutstropfen für uns gegeben hat! − recht Treu bleibt [.] O! geliebte Eltern nur recht in Jesu! eingedrengen [.] Es ist Volles Heil in seinem Wunden ! Sein Gott Menschliches Blut! Heiltsten allen Sünden − Halleluja! Lebt recht fromme [,] Bette Viel auch für uns! O! das doch all die unserigen Bekehrt wären!

1,2Translator’s note: Uncharacteristically for his correspondence, Anthes inserts what appear to be exclamation marks at the close of many clauses on the first page and a few others on the subsequent pages. These give this letter a particularly fervent quality.

English Translation of Page 1

Port Elgin, Nov 17, 1869

Beloved Parents

May God’s blessing rest upon all of you!2 Amen.

Your most welcome letter was read with great curiosity! And your good health at your rather mature age particularly pleased us! God’s peace upon you! and may your last years of life be the happiest of all for you! This will certainly be the case if you remain truly faithful to your dear Jesus, who gave his last drop of blood for us! O dearest parents, cleave only to Jesus! There is complete salvation in his wounds! His divine-human blood heals all sins! Halleluja! Live truly devoutly. And pray often, for us as well! Oh! if only all our people were converted!

Top of page

Page 2

'Religious Fervour and Financial Worries' page 2.German Transcription of Page 2

Was um uns angeth so kennen auch Wier zu Gottes breis sagen das wir gegenwardig alle gesund sint und noch guten Muth haben Gottes Werk zu treiben [,] und ich bin fester Entschloßen als je zuvor mich Gans ! auf den altar Gottes hinzulegen − Ach könte ich doch mehr thun für meinen l[ieben] Heiland! [Ich] Meine öfters ich habe noch so wenig gethan für Ihn! U[nd] Er schon so vieles für mich u[nd] Uns. L[iebe] Eltern laßed uns nur zuruk denken Was Waren Wir − und Er uns so geliebet so vieles gethan [.] Lobe den Herren Meine Seele u[nd] vergiß nicht was Er unsers ! Auch ist meine gesundheit wieder zimlich hergestelt wofür ich dem Herrn viel dank schuldigbleiben [.] [Ich] bin gesunder als ich schon jahre war [,] fühle öfter als könte ich 4 mal predigen des Tages − den 7. Novem[ber] haben wir hir in P[ort] Elgin eine Verl[ängerte] Vers[ammlung] angefangen [.] letzte Woche war sie nur schwach besucht [.]

[Written sideways in left margin]:

hätten wir nur von dem guten Ladwerk! wünschen wir mit Euch! Finanzeler beziehnung geht es uns zimlich knapp u[nd] siehet die dafel3 eines Missionars aber öfters sehr schwach gedeckt aus [.] könden es uns öfters viele von unseren glieder sehen − Meine ganze Einame auf der Mission beläuft sich auf 1/4 u[nd] ich kan auch nicht sehen wo vil heraus kommen soll −

3"Tafel" spelled phonetically.

English Translation of Page 2

So far as we are concerned, we can also say to God’s praise that we are all healthy at present and still in good spirits for carrying out God’s tasks. I am more firmly determined than ever before to lay myself totally on the altar of God. Oh, if I could only do more for my beloved Saviour! I feel often that I have done so little for Him! while he has already done so much for me and for us. Dear parents, just let us think back to what we were, and how much He has done for love of us. May my soul praise the Lord and forget not what he had wrought for us!

My health is also is also in a somewhat better condition, for which I owe the Lord much thanks. I am healthier than I have been for years, and often feel that I could preach four times a day. On November 7 we began a long assembly here in Port Elgin. It was only sparsely attended last week.

[Written sideways in left margin]:

If we only had some of that good Ladwerk4! We wish we were with you!

In financial matters, things are rather tight for us and the table of a missionary often seems to be very weakly covered. If some of our member could see us: my entire income at the Mission amounts to one-quarter, and I cannot see where many things are going to come from.

4Ladwerk or Ladwerg is apple puree.

Top of page

Page 3

'Religious Fervour and Financial Worries' page 3.German Transcription of Page 3

Viele von den Br[üdern] waren am Treschen − SonnTag abend war die K[irche] ziemlich voll [.] auch Br[uder] Eby hatte am schluß auf aufforderung Ermahnd, war aber bis jetzt das einzige mal das er bei wohnde − der Her stand mir seinem geringen Knecht Kräftig bei im predigen [.] [ich] predigte So[nntag] Abend über das gleichniß Math[ei] 22.1.14 [.] gestern Abend standen 2 Versprechende Erwagsene auf [,] wir sollen für sie beten − wir haben bis jetzt noch keine heraus geforderd [,] haben doch gute hoffnung das beide diesen gelegen heit sich noch viele aufmachen [,] helfe uns nur der Herr das Netz auf die Rechte Seite zu werfen5! beted fur uns [.] Br[uder] Graf sein Brief habe ich bekomen [.] ich werde Ihm bald schreiben − grüßed mir Eure prediger [,] auch Umbach! U[nd] die l[ieben] Nachbaren − auch die Salome u[nd] Kinder [.] wir haben schon gude Schlittweg hir u[nd] Heite Schneed es u[nd] Stürmt fürchderlich [.] im Eile geschrieben [,] Vileich bald mer (fast zu dunkel zum schreiben) __________6 bußfärtig [.] jetzt ist es dunkel − lebed Wohl auf ein frohs Wider sehen [.] komt Ihr zu uns [.] viele grüße an Euch [,] Euer Sohn usw [,] J Anthes

Sideways in left margin]:

grüßed die Schwars Leute sagt ihnen das wir gesund [.] hätte Ihnen schon geschrieben aber es feld mir eben imer an Zeit [.] Auch einen schönen Gruß an J. Wolfs [.]

5Anthes uses this figurative image of Christ as Fisherman elsewhere in his correspondence.

6,8Transcription of this passage has proven impossible. The words appear to be "kann soeben heimbesuchte bußfertig."

English Translation of Page 3

Many of the brothers were at the threshing. The church was fairly full on Sunday evening. Also, on request Brother Eby made the exhortation at the close, and that was the only time that he has attended up to now. The Lord supported me, his lowly knight, in my preaching. On Sunday evening I preached about the parable in Matthew 22:1-14. Yesterday evening two adult postulants7 stood up, we should pray for them. Up to now we have not challenged either of them, but are optimistic nonetheless that both of them will make much of this opportunity, if the Lord will just help us to throw the net on the right side! Pray for us.

I received Brother Graf’s letter [and] I will write to him soon. Greet your minister for me, and Umbach, too! and your dear neighbours; also Salome and the children. We already have a good sleigh track here and today it snowed and stormed terribly.

Written in haste. (Almost too dark for writing). Perhaps more soon. _______8 Now it is dark.

Be well until we see one another again. Come to visit us. Many greetings to you,

Your son, etc. J. Anthes

[Sideways in margin]:

Greet the Schwarses9 [and] tell them that we are healthy. I would have written to them before this but I am always short of time. A hearty greeting as well to J. Wolfs.

7This is a translation of Versprechende.

9"die Schwars Leute" might also be "the black people".

Top of page

Page 4

'Religious Fervour and Financial Worries' page 4.German Transcription of Page 4

Seite 1

PS Wegen Geld angelegenheiten suched das geld für Br.[uder] Jeger: $200 bei Johannes in Berlin zu haben bis Christag [.] sagt es Wolf noch ein mal [,] ich habe es ihm gesagt

Auch habe ich ein brief von Br[uder] Clemmens bekomen [.] Er will auch sein Geld alles bis Mitten Februar nechstens $400 [.] nun l[iebe] Eltern ich hoffe Wolf wirt mir auf machen was er kan. Den ich muß viel haben diesen Winder u[nd] die Noth, bei Br[uder] Graf von der Maschien her soll er suchen ein zutreib[en?] so bald verfalle ist [,] Oder Breidhaubt wider geben oder in Johan[nes] (John) in Berlin den ich muß es haben [.] sie sind es harde Zeiten [,] kan gar nicht sehen wie die leud durch komen[,] haben nichts zu verkaufen u[nd] viel zu bezahlen [.] meine ganze Einahme bis jetzt belauft sich auf ¼ …

English Translation of Page 4

Page 1

Concerning money matters, look for the money for Brother Jeger: $200 from Johannes in Berlin, to have until Christmas. Tell Wolf this once again; I have told him.

I also received a letter from Brother Clemmens. He also wants all his money by the middle of next February: $400. Now, dear parents, I hope Wolf will make as much of an effort as he can, for I will need to have a lot this winter. He should attempt to collect the promissory note for the machine from Brother Graf as soon as it comes due. Or he should convey it to Breidhaubt or to John in Berlin, for I must have it. These are difficult times, and I can hardly see how people will get by: they have nothing to sell and much to pay for. My whole income to this point only covers one-quarter...10

10Presumably this means "one-quarter of my expenses."

Top of page

Page 5

'Religious Fervour and Financial Worries' page 5.German Transcription of Page 5

Seite 2

Gelibte Eltern seid so guth u[nd] sagt Onkel Johanes Schmidt oder Georg Schmidt ob nicht einer von ihnen mir konte $200 Leihen auf ein Jahr eben das wegen weil Clemens sein Geld haben will! Wan es nur wäre bis mitten Februar der vileicht Br[uder] Dippel fehle nicht u[nd] frag für mich den wan vileicht in der Zeit fragst so kennen wirs bekommen [.] ich glaube Wann du Feder Gans fragst so Er es hat er es wohl gibt auf ein Jahr [.] Grißet sie uns u[nd] schreibt doch bald wieder auch ob ich Geld bekome. Wan nicht so muß ich sonst wo sehen, glaube aber du bekomst bei Einem von den Schmidten bis Februar wan du jetzt schon fragst [.] Achtungs Voll Euer Sohn Wie imer J Anthes

English Translation of Page 5

Page 2

Dear parents, please be good enough to ask Uncle Johannes Schmidt or Georg Schmidt whether one of them couldn’t lend me $200 for a year because Clemens wants to have his money. If it were only until the middle of February, Brother Dippel maybe wouldn’t be gone and could ask for me, for if you ask in good time, perhaps we can get it. I believe if you ask cousin Gans, he will give it for a year if he has it.

Greet them for us and write soon to tell us whether I will get any money. If not, I must look somewhere else. But I believe you will get it from one of the Schmits until February if you ask now.

Respectfully, your son as always, J. Anthes

Top of page

<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries