<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries

Page 1
Page 2

Page 1

'Severl Mennonites Converted' page 1.German Transcription of Page 1

Port Elgin 16th 1869

Geschätzte Eltern

Gnade und Frieden zuvor zum Herzlichten Gruß. Euern letzten Brief haben wir richtig erhalten und uns gefreut das Ihr wider glücklich nach Haus gekommen seid − nun will ich Euch melden daß unseren Versamlung immer noch im gang ist und das Feuer immer noch fort Bremmt [.] gestern Abend hat sich Adam Hilker bekehrt dem H Hilkert sein Br(uder) an der Kirche [.] H. Hilkert u(nd) seine Frau komen auch fleißig [.] der Sem. der alte Bricken hat auch bekennt gestern abent − gut − auch war seine Frau schon ofters in der Versa(mlung) [.] Es haben sich jetzt 27 bekehrt nach ihrem bekenntniß [.] Halleluja [.] und es kommen fast jeden Abend wieder frische vor − Ich war aber schon einige Abende nicht in der Versammlung. ich hatte mir fast zuviel gethan [,] eine Harte verkeltung zugezogen welches sich fäst gesetzt hat und die Lungendzindung gab. Ich Thelegrafirten dan zu Br[uder] Umbach [illegible] mir Br.[uder] Set. Mayer zusant [illegible]1 letzten Samstag Nacht u[nd] bey uns eintraf u[nd] jetzt fleissig an der Arbeit ist. O wie froh wahr ich − der Dr. hat mir das predigen für eine zeitlang verboten [,] mußte auch schon einige Tagen im Bett zubringen. Doch Gott sey dank heite wieder Etwas besser so das ich auf sitßen kan u(nd) diese Zeile schreiben [.] kan mir auch nun mehr schonen indem Br(uder) Moyer2 hir ist [,] hoffe auch recht bald wider gesunt zu werten [.] betet für uns [.] Br(uder) S. Eby hat letzte woche 3

1,4A fold in the page makes it impossible to read parts of this sentence.

2,5This name is spelled "Mayer" a few lines earlier.

English Translation of Page 1

My esteemed Parents

First of all, grace and peace to you with my warmest greetings. We received your last letter and were pleased that you arrived home happily once again. Now I want to report to you that our assembly is still going on, and the fire is still burning. Yesterday evening Adam Hilker, brother of H. Hilkert, converted to the Church. H. Hilkert and his wife are also coming regularly [.] Sem.3 , old Bricken, also professed his belief yesterday evening : good. His wife has already been in the assembly frequently. So far, 27 people have converted : Halleluja! And fresh converts come along almost every evening.

But I haven’t been at the assembly on some evenings. I very nearly took on too much [and] caught a severe cold which took hold vigorously and caused a lung inflammation. Then I telegraphed Brother Umbach [illegible] sent me Brother Set. Mayer [illegible]4 last Saturday night and came to us and is now diligently at work. Oh, how happy I was: the doctor forbade me to preach for a period of time, and I had to spend several days in bed. But thank God today [I am] somewhat better again so that I can sit up and write these lines. [I] can continue to take it easy since Brother Moyer5 is here [and I] hope to be healthy again very soon. Pray for us. Last week Brother S. Eby

3Possibly this name is "Sam," spelled phonetically.

Top of page

Page 2

'Several Mennonites Converted' page 2.German Transcription of Page 2

mahl für mich gepredigt [.] ich horte ihn 1 mahl [.] Er hat guth gepredigt [.] es haben sich auch schon merrer Menoniten bekehrt − nun will ich aber schlißen für dies mal [.]vileicht bald mehr Trubeld Euch aber jetzt nicht wegen mir. Ich glaube fäst das der l(iebe) Gott mich balt wieder gesunt macht [.] betted für mich [.] O wie froh fühle ich das so viele Seelen geretted wurtn − Gott soll auch alle Ehre haben. Schreibt bald wieder. Die übrigen sint alle gesunt [.] Hofen auch das zeilen Euch alle so antreffen werden − Achtungs Voll Euer Sohn I / C6 J Anthes

[New section on page]

Lieber Vater Anthes

Br(uder) Jacob hat soeben noch ein wenig Raum für mich gelassen um auch Euch noch etwas zu wissen lassen von uns − was die Familie anbetrifft so sind wir Gottlob alle munter − die Frau ist als noch auf die Beine − Unsere Sonntagschulen gehen trotz allen Widrstand herrlich voran −

Ich habe auch einen Brief bekommen von Cleveland − ich bin gesonnen hinüber zu gehen bis im April wann mich die Trustees los lassen [.] Es ist jetzt dunkel und ich kann dieses mal nicht mehr schreiben − − Wünschen Euch alle Gottes reichen Segen [.] einen herzlichen Gruß von uns an Euch allen

Euer Bruder in Christo

S. Ewald7

6An abbreviation for "in Christo".

7,8The name Ewald appears again in this correspondence: Daniel Ewald is the author of another letter. The author of that letter has handwriting quite different from that in the above note.

English Translation of Page 2

preached three times in my place. I heard him once: he preached well [and] a number of Mennonites converted.

But now I would like to close for the time being. You may be troubled soon, but it will not be on my account at any rate. I believe firmly that the dear Lord will soon make me healthy again. Pray for me. Oh how happy I feel that so many souls were saved − may all glory be to God. Write again soon. The others are all healthy. Hope also that [these] lines will find you the same.

Respectfully,

Your Son in Christ, J. Anthes

[New section on page]

Dear Father Anthes,

Brother Jacob has left just a bit of space for me so that I can also let you know something about us. So far as the family is concerned, we are all in good spirits, praise God, and my wife is on her feet. Our Sunday school is progressing well despite all opposition.

I also received a letter from Cleveland. I am thinking about going over there in April when the Trustees let me go.

Now it is dark and I can’t write anymore this time. Wishing you all God’s rich blessings [,] a warm greeting from us to you all.

Your Brother in Christ,

S . Ewald8

Top of page

<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries