<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries

Page 1
Page 2

Page 1

'Take the Money' page 1.German Transcription of Page 1

Wan der Weizen Wieter gestiegen im Breiß [,] So thäth der Br.[uder] Wolf ihn vieleicht besser fort fahren [.] ich Erfahre hier nichts wegen dem Mark breiß [−] wohl in der Zeitung aber darauf kann man nicht imer gehn. Seid vorsichtig wegen dem Geld den es sint allem nach einige Banks am brechen, und doch sollte ich beinah lauter bilds1 haben [,] sonst muß ich verlieren wan ich wieter ausbezahle [.] bringt daher das Geld gleich dem Breithhaubt, − wan Schlechte bilds so wirt er es schon wissen −

Bezahle den D. Schantz $9.91 cts [;] ich bin ihm so viel Schulgeld Schuldig [.] vieleicht müßen sie es haben eh ich nunter komme [.] Hohle bei dem Ely Mazer Schulehr in Baden die Nothen2 oder das Schreiber3 von Keisser [.] ich habe es ihm

1,4This appears to be an adaptation of the English word "bills."

2,5Apparently this refers to promissory notes.

3It is not clear what this "Schreiber" or calculator might be: possibly a chart for calculating interest on loans?

English Translation of Page 1

[Continuation of a letter:]

If wheat climbs higher in price, Brother Wolf might do better to carry on. I can’t find out anything here concerning the price of the Mark − yes, it’s in the newspapers, but you can’t always rely on that. Be careful with the money since everybody is saying that some banks are at breaking point, so I ought to keep mostly cash4 − otherwise I will be bound to lose when I buy again.

So take the money straight to Breithhaubt. If the bills are bad he will know this.

Pay D. Schantz $9.91. I owe him that much for school fees [and] perhaps they should have it before I come down there [.] Fetch the notes from Ely Mazer, the teacher in Baden, or the calculator5 from Reisser;

Top of page

Page 2

'Take the Money' page 2.German Transcription of Page 2

gegeben um die intres aus zu rechnen, er wirt wol färtig sein damit, den ich habe gehört er zith fort − Wan der Fetter Hans sein Geld haben muß so kanst du ihn auch bezahlen [.]

ich habe diesen Sommer 12 oter 14 thaler von ihm gelehnt [.] er hat eine Noth − richte auch einen Schönen Gruß aus an sie [.] der Nachbar Schanß u[nd] seine Frau haben uns Besuch [,] das wahr schön, und had uns sehr Gefreut − Grußet sie auch u[nd]

Br. Schmitt [;] wan er rauf kommt soll Er uns besuchen − Wan der Bapst sein geld haben muß eh ich nunder kom welches geschen wirt im Jannar so Gott will, so kanst du die Nothe bezahlen [.] der Br. Da−6 Ginger7 hat sie [.] Sprech mit ihm. Ziehe aber = 12 Schilling von der Noth ab [above line:] die Noth ist auf 6 per cts gestellt [−] den er ist mir noch 12 Schillings Schuldig für eine Kappe [.]

[Upside down, top of page]

Wan Br. Gingerich meint das der Bapst wart bis ich komm [,] so wollte ich es lieber selber bezahlen −

6,8This is a shortened form of a Christian name, probably "Daniel" or "David".

7,9This is probably a shortened form of "Gingerich." That name is spelled out in the lines written at the top of the page, upside down.

English Translation of Page 2

I gave it to him to calculate the interest. He will be finished with it, for I heard he is moving away. If Cousin Hans needs to have his money, you can pay him, too. I borrowed twelve or fourteen Thalers from him this summer; he has a note. Convey my best regards to them as well [.]

Our neighbour Schanß and his wife visited us: that was nice, and we enjoyed it very much. Greet them, too, and Brother Schmitt; he should visit us when he comes up. If Bapst has to have his money before I come down (which will happen in January, God willing), you can pay the note. Brother Da−8 Ginger9 has it. Talk to him. But withdraw the equivalent of twelve Schillings from the note (the note is fixed at six percent), for he owes me twelve Schillings for a cap.

[Upside down at top of page]

If Brother Gingerich feels that Bapst will wait until I come, then I would prefer to pay it myself.

Top of page

<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries