<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries

Page 1
Page 2

Page 1

'Toothache' page 1.German Transcription of Page 1

Port Elgin, July 27, 1869

Vielgelibte Eltern,

die Liebe Gottes u[nd] die Gemeinschaft seines Geistes mit Euch allem [.] amen [.] Euere Brief hat uns alle gesunt angetroffen so wie wir es gewohnt, für jetzt − ich habe schon seid einer Woche sehr schmerzen im Kopf u[nd] in dem Zehnen [,] eine art Rumedis gebrauchte gestern [,] den Lebens Wecker1 u[nd] hoffe nun wirt es bald besser werden − letzten Sontag haben wir die alte Hilberten dem H. Hilbert seine Mutter beerdigt bei welcher Gelegenheit ich zu einer Getrüngten Kirche voll zuhörn predigte über Jesaia 38 das letzte Theil des 19 und hoffendich nicht vergeblich. Den Herren sei dank der auch dieses mal seinem armen diener understützte, dan ging es nachmitags unter höftigen Regengißen nach Bruce 15 m[eilen] von hir wo wir dem Herren sie dank seine Nähe gräftig verspürden [.] Halleluja [.] der Text Mathei 10.37.38 ich fülte aber abends sehr müthe und konte dan auch die ganze Nacht nicht mähr als ungefär 1 Stunde schlafen wegen zahn Schmerzen . dieses hilt mich dan recht wach u[nd] konte so die ganse nacht darüber nach denken was der L[iebe] Gott schon so vil Gutes an mir gethan u[nd] an meinen Gelibte Eltern u[nd] unser Familie Lobe den Herren meine Seele − (Sela) Nächste woche so der Her will so gedenke ich Nordlich von hir zu misioniren welches mich wol einige wochen nehmen wirt [.] I habe auch eine Neue Bestelung üngefar 6 M von Port Elgin aufgenomen wo merere Deutschen wohnen u[nd] auch ausicht ist [.] es ist bei den Judianer Nätchen2, das Goberment hat den

1The name of the "Rumedis" (remedy) is "Lebens Wecker," lit. "life waker."

2Apparently a phonetic spelling of “Nation.”

English Translation of Page 1

Much-beloved Parents,

May God’s love and the community of his Spirit be with you all. Amen.

Your letter has found us all healthy – for now − as we are accustomed to be. For a week I have had pains in the head and in my teeth. Yesterday I used a kind of remedy, the Lebens Wecker,3 and hope now that things will be better soon.

Last Sunday we buried old Mrs. Hilbert, the mother of H. Hilbert. On this occasion I preached to a crowded church full of listeners about Isaiah 38, the last part of the nineteenth verse – and I hope it was not in vain. Thanks be to God, who supported his lowly servant again this time.

Then in the afternoon we went under heavy showers to Bruce, 15 miles from here, where we sensed His nearness powerfully, thanks be to God. Halleluja. The text [was] Matthew 10:37-38. However, I felt very tired in the evening and because of a toothache I couldn’t sleep for more than about an hour the whole night long. This kept me very much awake, so I could reflect all night on how much good God has done for me and for my beloved parents and our family. May my soul praise the Lord.

Next week if God wills I intend to preach the Gospel north of here, which will occupy me several weeks. I have also taken up a new assignment around six miles from Port Elgin where a number of Germans live and there are also further prospects at the Jewish Nation. The government

3Literally "life waker."

Top of page

Page 2

'Toothache' page 2.German Transcription of Page 2

Judianer das Land jetzt abgekauft [.] die Judianer zien fort nach den Redriver − so heist es und so ist es zu verwerden das es dort noch ein rechtes deutsches sedlement gibt [,] den es ist sehr schönes Land. Es kamen Leute 9 M[eile] in die Versamlung auch ein man u[nd] Frau mit namen F. Steuernagel. Er hat vor 20 Jahr aus Großtadis gewohnt [.] Er u[nd] sein Vater haben für dich Rigel gemacht u[nd] für Schantz holz gehauen [.] O wie froh waren die leute als wir bekant warden − sie laßen Euch herzlich grüßen [.] sie haben schon 8 jahren keine predigt mehr gehört u[nd] O wie Saugten diese armen das wort Gottes ein u[nd] mir rollten die Heißen Thränen − ich will sie bald besuchen den es wohnen noch mehr deutsch dort.

Wir werden Euch diesen Sommer kaum besuchen können, den warlich hir ist die Ernde groß − O möge mich Gott baldigst recht gesunt werden laßen − bet für mich − dem J Wolf habe ich geschrieben wegen dem platz. Er kann Euch den Brief auch lesen laßen den es ist nicht[s] verborgenes darin. froh währe ich wan der Jakob bleiben wirte den es wirte mir viele mühe sparen − Kirschen konen wir daher diesen Sommer keine essen bei Euch doch wier haben hir im Garden so vil das wir uns öfters sad had essen konnen. Hoff Ihr seit alle gesund und grüßet mir die l[ieben] Nachbaren, u[nd] unsere 'Flaße'4 u[nd] Eure Prediger [.] Schreib wider andword den in 3 Wochen werde ich wider heim komen so der Herr will

So vil für dies mal von Euren S[ohn]

J Anthes

[Along right margin of first page]:

Der Salome sage mir vilmal dank für Ihr Leikers ein gruß [.] −

4This is a proper name, possibly a rendering of the English names "Flossy" or "Daisy."

English Translation of Page 2

has now bought up the Jews' land [and] the Jews are moving on to the Red River, as it is called. So it is to be presumed that there will be a real German settlement, for it is very fine land.

A man and his wife named Steuernagel came nine miles to our Assembly. Twenty years ago, he lived at Großtadis. He and his father made locks for you and chopped wood for Schantz. O how glad everyone was were when we recognized each other. They send you their warmest greetings. They haven’t heard a preacher for eight years, and oh, how these poor people absorbed the word of God! Hot tears rolled down my cheeks. I want to visit them soon for there are still more Germans there.

We will scarcely be able to visit you this summer because the harvest here is definitely a large one. O, may God make me truly healthy very soon. Pray for me.

I have written to J. Wolf concerning the property. He can let you read the letter, too, since there is nothing hidden in it. I would be happy if Jacob would stay, for it would save me much trouble.

This summer we won’t be able to eat any cherries at your house, for we have so many here in our garden that we can eat our fill quite often.

I hope you are all healthy. Greet the dear neighbours for me, and our Flossy,5 and your preacher. Send back an answer, since I will come home again in three weeks, if God wills.

That is all for now from your son,

J. Anthes

[Along right margin of first page]:

Give Salome many thanks from me, [and] greetings for your Leikers.6

5This is written as "Flaße" or "Daße" and probably represents the English name "Flossy" or "Daisy."

6The meaning of this word is not clear: Is this a proper name, perhaps?

Top of page

<< Previous Entry

Next Entry >>

<< List of All Entries