La Faculté des Lettres
PAS building room 2401
Read in English
L’étude de femmes écrivains dans le contexte des échanges culturels dans l’Europe médiévale et au début de l’époque moderne reste un territoire quasiment inexploré malgré le concept aujourd’hui bien établi des échanges ou transferts culturels dans le domaine des arts et des sciences sociales. C’est pour cette raison que les œuvres de l’écrivaine allemande Elisabeth von Nassau-Saarbücken méritent une attention critique et devraient être rendus disponibles aux chercheurs et aux étudiants anglophones.
Entre 1430 et 1437, l’écrivaine franco-allemande Elisabeth de Nassau Saarbrücken (1393 ou 1397-1456) traduisit en allemand et récrivit un cycle de quatre chansons de geste françaises. Ces chansons sont, en ordre chronologique, Herpin, une adaptation de la chanson de geste Lion de Bourges, puis Der Roman von der Königin Sibille (Le Roman de la Reine Sibille), adapté de La reine Sébile en français ou d’une version connexe, Macaire. Elles sont suivies de Loher und Maller (Loher et Maller). Enfin, l’adaptation de la célèbre chanson de geste sur le légendaire premier roi capétien, Hugues Capet, intitulée Huge Scheppel en allemand, termine le cycle.
Ce projet rendra disponible:
Les trois versions seront publiées électroniquement sous forme de trois colonnes parallèles afin de permettre une lecture comparative efficace.
La Faculté des Lettres
PAS building room 2401
The University of Waterloo acknowledges that much of our work takes place on the traditional territory of the Neutral, Anishinaabeg, and Haudenosaunee peoples. Our main campus is situated on the Haldimand Tract, the land granted to the Six Nations that includes six miles on each side of the Grand River. Our active work toward reconciliation takes place across our campuses through research, learning, teaching, and community building, and is co-ordinated within the Office of Indigenous Relations.