La Faculté des Lettres
PAS building room 2401
Read in English
La Chanson de Lion de Bourges est une des dernières chansons de geste, sinon la dernière existante. Elle est donc riche en références intertextuelles à ses prédécesseurs et a été abondamment influencée par eux. Pour une analyse complète des répétitions thématiques, nous nous référons à la seule édition moderne existante de ce texte : William Kibler, Jean-Louis Picherit, Thelma Fenster, éds. Lion de Bourges. 2 tomes. Genève: Droz, 1980.
Nous connaissons deux manuscrits survivants de Lion de Bourges qui a probablement été composé dans sa version originale vers 1350 (pour la datation et la composition du texte, voir Kibler, cxix-cxxi) dans la région de la Picardie par un scribe de la Lorraine (Kibler, xiii). C’est possible, en fait, qu’un parent paternel d’Elisabeth de la Lorraine a commandé la création de ce texte. Le même est possible pour le fragment français de Lohier et Malart. Le modèle pour la dernière adaptation d’Elisabeth, Hugues Capet a aussi été écrit dans le dialecte picard. Les deux manuscrits existants sont:
Nous fournirons un résumé succinct pour chaque groupe de folios publiés ici. Les résumés sont basés sur l’introduction excellente dans Kibler et al. (xx-liv).
La Faculté des Lettres
PAS building room 2401
The University of Waterloo acknowledges that much of our work takes place on the traditional territory of the Neutral, Anishinaabeg, and Haudenosaunee peoples. Our main campus is situated on the Haldimand Tract, the land granted to the Six Nations that includes six miles on each side of the Grand River. Our active work toward reconciliation takes place across our campuses through research, learning, teaching, and community building, and is co-ordinated within the Office of Indigenous Relations.