Elizabeth and Michael Lepock will be performing alternating solos from Austrian composer Hugo Wolf's Italienisches Liederbuch. Anna Ronai, a well known local pianist and our piano instructor will accompany them.
Hugo Wolf’s Italienisches Liederbuch (Italian Song Book) is an album of forty-six songs, setting poet Paul Heyse’s German translations of Italian poems and folk songs. Known for his deep commitment to creating as perfect a partnership as possible between poetry and musical setting, Wolf composed a unique gem of voice-piano collaboration in each song in his Italiensches Liederbuch. Acclaimed baritone and soprano Dietrich Fischer-Dieskau and Elisabeth Schwarzkopf began the tour-de-force tradition of presenting this entire set of delightful miniatures, alternating regularly between soprano and baritone.
Today, Michael and Elizabeth Lepock, baritone-soprano husband and wife team, are thrilled to begin sharing their journey with this incredible work. Their original intent was to present a longer program, including close to half of the songs in the larger work. However, because shorter programs were made necessary by pandemic-related changes to Grebel’s noon recital series, today they are presenting a more miniature recital.
Programme Notes
To Tell A Love Story
The majority of the selections Michael and Elizabeth present today tell a love story. A young woman sings of loving all the small things in life, then of her longing for a musician to fall in love with. A young man appears, lying in bed and thinking of his beloved. He leaps from his bed and runs out into the night to serenade her. To him, she is so beautiful that her eyes are as exquisite as stars, stolen from heaven, and he wishes to compose an entirely new song for her, never sung before. However, the young woman insultingly rejects his song, and she playfully criticizes him for being tiny, sensitive, and easily frightened. The young man naturally takes offence to this haughty and insensitive treatment, lambasting the young woman! She responds in kind, saying that he shouldn’t have expected her to fall in love with him from just a few small gestures. She is in love, but not with him.
When she next sings, the young woman sings of her actual lover, distraught that he is outside singing to her, while she languishes in bed. He has said to her that he will stay away, because her mother does not approve of him, but she begs him to keep coming to see her. That encouragement clearly works, for he responds with an incredibly tender serenade. He comments twice on the beauty of her blond hair, and describes the depth of his love for her at length, even saying that he would gladly die for her. The young couple are clearly united in their love, as she responds that when he goes to heaven, her heart will go with him, and God will make one heart of their two hearts, in paradise.
In the longer set Michael and Elizabeth originally planned to present, they included an epilogue of songs showing that true love does not always run smoothly. Today they include just one song from that epilogue, as the young woman boasts of all the lovers she has in different towns. Considering the prevalence of “catalogue arias” in the classical literature, sung by men enumerating lists of their conquests, Elizabeth relishes presenting one written for a woman, as the finale of this recital.
Biographies
Elizabeth Lepock, soprano, holds a Doctor of Musical Arts degree in Voice Performance from the University of Western Ontario. Over the course of her doctoral studies, in addition to honing her performance and pedagogy skills Elizabeth also pursued ground-breaking interdisciplinary research into muscle tension voice disorders. Elizabeth passionately loves the challenge of mentoring aspiring musicians, the joy of performing, and all the background work that comes with both (especially delving into history, poetry, and foreign language study).
Michael Lepock, baritone, holds a Bachelor of music in composition from Wilfrid Laurier University. Nowadays he sings in a number of community and professional choirs including Spiritus Ensemble and the DaCapo Chamber Choir, which has rehearsed and recorded a number of pieces in the Uptown Waterloo car park. He is thrilled to be presenting this program of Wolf's Italienisches Liederbuch with his wife, Elizabeth.
Pianist Anna Ronai has performed at major venues in Europe, North America and China, including the Weill Recital Hall of Carnegie Hall in New York, Gläserner Saal, Musikverein, and Schubert Saal, Konzerthaus in Vienna. Anna has collaborated with such distinguished singers as Michelle Breedt, Bernarda Fink, Robert Holl, and instrumentalists like Ulrike Anton and Brooks de Wetter-Smith.
Anna graduated from the University for Music and Performing Arts, Vienna, [Universität für Musik und Darstellende Kunst, Wien] with two Masters degrees, one in Piano Performance and the other in Collaborative Piano. She maintained vocal and instrumental coaching positions at the Vienna and Innsbruck Conservatories, and a faculty position for piano chamber music at the Institute for European Studies in Vienna. She has played for master-classes with esteemed artists including Brigitte Fassbaender, Christa Ludwig, Thomas Hampson and Linda Watson. Anna has appeared and placed in several major Lied Duo competitions such as the Robert Schumann Duo Competition in Zwickau, Germany, the East & West Artists International Auditions in New York, and Schubert und die Moderne in Graz, Austria. In 2009 Anna moved to Canada, and is now the instrumental accompanist and piano instructor at Conrad Grebel University College. She also teaches at Wilfred Laurier University.
Programme
Elizabeth, soprano
Auch kleine Dinge
Wie lange schon war immer mein Verlangen
Michael, baritone
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Was für ein Lied soll dir gesungen werden
Elizabeth
Schweig' einmal still
Mein Liebster ist so klein
Michael
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind
Elizabeth
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
Mein Liebster singt am Haus
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht
Michael
Ein Ständchen Euch zu bringen
Heb' auf dein blondes Haupt
Und willst due deinen Liebsten sterben sehen
Sterb ich so hüllt in Blumen meine Glieder
Elizabeth
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
Text and Translations
Auch kleine Dinge
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.
Even little things can delight us,
Even little things can be valuable.
Think how we gladly adorn ourselves with pearls;
They are heavily paid for, and yet are small.
Think how small is the olive's fruit,
And is still sought for its virtue.
Think only on the rose, how small she is,
And yet, smells so sweet, as you know.
Wie lange schon
Wie lange schon war immer mein Verlangen:
Ach, wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
How long has my yearning always been:
Ah, if only a musician loved me!
Now the Lord has granted me my wish
And sends me one, with pink and white complexion.
Here he comes, with gentle mien/facial expression,
And lowers his head, and plays the violin.
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder
Schon streckt’ ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich ihn, du Traute.
Gleich spring’ ich auf, fahr’ in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing’ und spiele, dass die Strasse schallt;
So manche lauscht – vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.
As I stretched out my weary limbs in bed,
your image appeared before me, my dearest.
Right away I jump up, put on my shoes again
and wander through the town with my lute
I sing and play, so that the street resounds;
many women listen - I pass by quickly.
My song has moved many a girl,
while the wind carries away my words and music.
Der Mond hat eine schwere Klag erhoben
Der Mond hat eine schwere Klag’ erhoben
Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht;
Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben,
Du habest ihn um seinen Glanz gebracht.
Als er zuletzt das Sternenheer gezählt,
Da hab es an der vollen Zahl gefehlt;
Zwei von den schönsten habest du entwendet,
Die beiden Augen dort, die mich verblendet.
The moon has raised a serious complaint
and made the matter known to the Lord;
he no longer wants to stay in the heavens,
for you have taken away his radiance.
When he last counted the host of stars,
the full number was not complete.
Two of the fairest have you stolen,
The two eyes ethere, that have blinded me.
Was für ein Lied soll dir gesungen werden
Was für ein Lied soll dir gesungen werden,
Das deiner würdig sei? Wo find ich’s nur?
Am liebsten grüb ich es tief aus der Erden,
Gesungen noch von keiner Kreatur.
Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute
Hört oder sang, selbst nicht die ältsten Leute.
What kind of song should be sung to you
that would be worthy of you? Where can I find it?
I would like best to dig it form deep out of the earth
as yet unsung by any creature.
A song that neither man nor woman as yet ever
heard or sung, not even the oldest person.
Schweig' einmal still
Schweig' einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig' einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.
Be silent for once, you nasty loudmouth!
Your cursed singing makes me sick.
And if you carried on so until tomorrow morning,
You would still not manage a decent song.
Be silent for once, and lay your ear down!
I would prefer the serenade of a donkey!
Mein Liebster ist so klein
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!
My sweetheart is so small, that without stooping
He sweeps the floor for me with his locks.
When he went into the little garden to pick jasmine,
He was very frightened by a snail.
Then he went into the house to catch his breath,
And a fly knocked him over in a heap;
And when he stepped up to my little window,
A horsefly knocked him in his skull.
Cursed be all flies, gnats, and horseflies -
And all who have a tiny sweetheart from Maremma!
Cursed be all flies, gnats, and mosquitos -
And all who must stoop so low for a kiss!
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
Mit Euren Freiern um auf stolzem Fuss.
Spricht man Euch an, kaum dass Ihr Rede steht,
Als kostet’ Euch zuviel ein holder Gruss.
Bist keines Alexanders Töchterlein,
Kein Königreich wird deine Mitgift sein,
Und willst du nicht das Gold, so nimm das Zinn;
Willst du nicht Liebe, nimm Verachtung hin.
You are haughty, lovely child,
and treat your suitors with arrogance.
When spoken to, you barely reply,
as if a pleasant greeting would cost you too much.
You are not Alexander’s daughter,
your dowry will not be a kingdom;
and if you do not want gold, take tin;
if you do not want love, take contempt.
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.
You think that, with a tiny string, you can catch me,
With one glance, you can make me fall in love?
I've caught others already who soared higher;
You mustn't trust me when you see me laugh.
I've caught others already, believe you me.
I am in love - but just not with you!
Mein Liebster singt am Haus
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine,
Blut sind die Thränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab' ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.
My beloved sings by the house in moonlight,
And I must lie here in the bed, listening.
I turn myself away from my mother, and weep;
My tears are blood, and never run dry.
I have wept the broad stream by the bed;
Through my tears I know not if the morning shines.
For longing have I wept the broad stream by the bed;
The bloody tears have made me blind.
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht
Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, thu' ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! thu ihr den Willen nicht,
Besuch' mich doch, thu's ihr zum Trotz, im Stillen!
Nein, mein Geliebter, folg' ihr nimmermehr,
Thu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Thu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!
They told me your mother does not want it;
So stay away, my darling, carry out her wishes.
Ah, dearest, no! Do not carry out her wish -
Do visit me, do it in spite of her, in secret!
No, my beloved, never listen to her,
Do it in spite of her, come here often!
No, do not listen to what she might say;
Do it in spite of her, my love, come every day!
Ein Ständchen Euch zu bringen
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Iht habt ein schönes Töchterlein. Es wär
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr,
Tut es zu wissen ihr von meinetwegen,
Dass ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
Und dass am Tag, der vierundzwanzig zählt,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt
I have come to bring you a serenade,
if it is not inconvenient for the master of the house.
You have a beautiful little-daughter.
It would be better not to keep her too strictly in the house.
And if she lies in bed, I beg you,
please let her know for me,
that her true lover came by,
who has her day and night on his mind,
that, on a day with twenty-four hours,
I miss her for twenty-five.
Heb' auf dein blondes Haupt
Heb auf dein blondes Haupt und schlafe nicht,
Und lass dich ja vom Schlummer nicht betören.
Ich sage dir vier Worte von Gewicht,
Von denen darfst du keines überhören.
Das erste: dass um dich mein Herze bricht,
Das zweite: dir nur will ich angehören,
Das dritte: dass ich dir mein Heil befehle,
Das letzte: dich allein liebt meine Seele.
Life your blond head and do not sleep,
and do not allow sleep to befuddle your senses.
I will tell you for things of great importance,
none of which you should ignore.
The first: my heart breaks for you,
the second: I want to belong only to you,
the third: that I entrust my salvation to you,
the last: my soul loves only you.
Und willst due deinen Liebsten sterben sehen
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen,
So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde.
Lass von den Schultern frei sie niederwehen;
Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde.
Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt –
Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt!
Goldfäden, Seidenfäden ungezählt,
Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!
And if you want to see your lover die,
then do not wear your hair and curls, you fair one.
Let if from your shoulders freely fall;
it looks to be made from threads of pure gold.
Like golden threads, that the wind moves,
beautiful is the hair, beautiful is she who wears it.
Beautiful is the hair, beautiful is she who combs it.
Sterb ich so hüllt in Blumen meine Glieder
Sterb’ ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, dass ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
Gern sterb’ ich, ist’s um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
Ich sterbe lieblich, sterb’ ich deinetwegen.
If I should die, then cover my limbs with flowers;
I do not wish that you should dig a grave for me.
Lay me down by those walls,
where so often you have seen me.
There lay me down, in rain or wind;
I would die gladly, if it is for you, dear child.
There lay me down in sunshine and rain;
sweetly would I die for your sake.
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.
When you, my dearest, ascend to heaven,
I will carry my heart to you in my hand.
So lovingly will you then embrace me,
Then we will lay at the Lord's feet.
And when the Lord God sees our love-sorrows,
He will make one heart out of two loving hearts,
He will join two together to make one,
In Paradise, engulfed by heaven's flames.
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmenebne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.
I have a lover living in Penna,
Another one in the plains of Maremma,
One in the lovely harbor of Ancona,
And for the fourth I must go to Viterbo;
Another one lives in Casentino,
The next lives with me in my own place,
And yet another one have I in Magione,
Four in La Fratta, ten in Castiglione!
Texts and translations by Michael and Elizabeth Lepock in consultation with lieder.net.
"Special thanks go to Scott King for his superb audio-visual recording and editing, and Scott Knarr and St. Matthew’s Lutheran Church, Downtown Kitchener, for use of the sanctuary."
This concert series is proudly sponsored by