
Janique Melançon, une ancienne du Département d'études françaises, en poste à la bibliothèque Frost du collège Glendon.
Étudiante au baccalauréat en études françaises de Waterloo, Janique Melançon a par la suite complété à notre département une maîtrise avec mémoire, déposé à l'automne 2013. Passionnée de lecture, notre ancienne étudiante fait maintenant valoir ses compétences et son bilinguisme auprès des usagers de la bibliothèque Frost, au collège Glendon.
Peux-tu nous dire quelques mots de ton emploi actuel ?
Actuellement, je travaille à la Bibliothèque Leslie Frost au Collège Glendon de l’Université York en tant qu’assistante aux bureaux de prêt et de référence. Le Collège Glendon est un campus bilingue où nous offrons tous les services en français et en anglais. Puisque je travaille aux deux bureaux à la bibliothèque, j’ai l’occasion d’aider les étudiants, les membres du corps professoral et du personnel et les membres de la communauté avec leurs recherches, expliquant et fournissant tous les services que nous offrons à la bibliothèque.
My current job is as a reference and circulation assistant at the Leslie Frost Library of Glendon College, York University. Glendon College is a bilingual campus where we offer all our services in both French and English. Working at both desks at the library allows me to help students, faculty and staff members, and community members with their research, explaining and providing all the services we offer at the library.
Comment ta formation en français t'a préparée au marché du travail en général et à ce poste en particulier ?
Sans ma formation en français, il serait impossible de travailler dans mon poste actuel. Nous accueillons et aidons de nombreux francophones, personnes bilingues et francophiles qui se sentent plus à l’aise en communiquant en français ou qui veulent pratiquer leur français. Je communique avec les usagers de la bibliothèque en personne, par téléphone, par courriel et par clavardage et ma formation en français écrit et oral me sert énormément. Je me considère très chanceuse de pouvoir aider les usagers de la bibliothèque dans leur langue maternelle, que ce soit l’anglais ou le français.
En ce qui concerne le marché du travail, tout le monde est au courant du fait que ce n’est pas le moment idéal pour chercher un emploi. En étant bilingue, un très grand atout au Canada et partout dans le monde, de nombreuses portes nous sont ouvertes. Par exemple, au Collège Glendon, il faut que tous les employés, peu importe le rôle ou le département, soient bilingues.
Without my French education, it would be impossible for me to do my current job. We welcome and help many Francophones, bilingual people, and Francophiles who either feel more comfortable communicating in French or who want to practice their French. I communicate with patrons in person, by phone, by email, and by chat and my education in oral and written French is incredibly useful. I think that I am very lucky to be able to help library users in their first language, whether it is English or French.
With regards to the job market, everyone knows that this is not the ideal time to be looking for work. Being bilingual, a huge advantage in Canada and around the world, many doors are open to us. For example, at Glendon College, it is necessary that every staff member be bilingual, no matter their role or their department.
Rétrospectivement, quels sont tes meilleurs souvenirs des années passées au département d'études françaises de Waterloo?
J’ai de nombreux souvenirs qui me viennent en tête et il m’arrive souvent de réfléchir à mes années passées au département, les amis que je me suis fait et la formation que j’ai reçue (à l’intérieur de la salle de classe ainsi qu’à l’extérieur). L’ambiance amicale et collaborative du département d’études françaises de Waterloo me manque beaucoup ! Je vais vous partager un très beau souvenir de mon année à la maîtrise : tous les moments passés avec mes collègues de 2e et 3e cycle dans le bureau ML325. L’amitié, les rires, les discussions fascinantes (et même les moins intéressantes), « Des hauts débats » et, le plus important, le soutien, me sont tous des souvenirs précieux.
I have so many memories that come to mind and I often reflect on my years spent in the department, the friends I made, and the education I received (both in and out of the classroom). I really miss the friendly and collaborative atmosphere of the French Studies department at Waterloo. I will share one special memory with you from my year spent doing my Masters: all the moments spent with my graduate studies colleagues in our office ML325. The friendship, the laughter, the intriguing conversations (and even the less interesting ones), “Des hauts débats” and, most importantly, the support, are all cherished memories.
À long terme, quelle place souhaites-tu donner au français dans ta vie professionnelle et/ou personnelle ?
J’espère être capable de toujours travailler en français, mais sinon, il est certain que la langue française gardera une place extrêmement importante dans ma vie personnelle. J’utilise mon français pour communiquer avec plusieurs amis et ma parenté québécoise. Je continue à écouter des films et des émissions et lire des magazines, journaux et romans en français. En travaillant dans un milieu bilingue où j’ai accès à toutes ces ressources en français, ceci est facile, mais je vous encourage à profiter de la disponibilité de ce matériel en ligne et à votre bibliothèque pour pouvoir continuer à apprendre et améliorer votre français. Apprendre une langue est une tâche qui dure toute sa vie.
I hope to always be able to work in French, but if not, the French language will forever hold an important place in my personal life. I use French to communicate with many friends and with my family from Québec. I continue to watch movies and television shows and read magazines, newspapers, and novels in French. This is easy for me since I work in a bilingual institution where I have access to all these resources in French, but I encourage you to take advantage of the availability of this material online and at your library to continue to learn and improve your French. Learning a language is a lifelong task.
Aurais-tu des conseils à donner à nos finissants à la recherche d'un emploi (lié au français) ?
Quand j’étais à la recherche d’un emploi à la fin de mes études et je considérais postuler à mon emploi actuel, j’hésitais parce que je n’avais aucune expérience de travail dans les bibliothèques. Le meilleur conseil qu’on m’a donné était : « Ils veulent une personne bilingue pour ce poste. Il est beaucoup plus facile d’enseigner le travail à faire dans une bibliothèque que d’enseigner une langue. » Alors, mon conseil pour vous est exactement cela. N’ayez pas peur d’essayer quelque chose avec laquelle vous n’avez pas beaucoup d’expérience (ou même aucune!) ; vous êtes beaucoup plus capables que vous le pensez !
When I finished school and was looking for work and I was considering applying to my current job, I hesitated to apply because I did not have any experience working in libraries. The best piece of advice I was given was, “They want someone bilingual for this job. It is a lot easier to teach someone how to work in a library than to teach them a language”. So, my advice for you is exactly that. Do not be afraid to try something with which you do not have a lot of experience (or even any!); you are far more capable than you think! 