The French Connection | Winter 2016

.
Issue VI | February 2, 2016


A Year in Nantes, A Lifetime Connection

Nantes Group 1989

Portrait des étudiants de la cohorte 1989-1990, à l’Université de Nantes.

Sandra Connolly, ancienne étudiante de notre département, partage ses souvenirs de l’échange à Nantes en 1989-1990 !

What's new with us?

A few links to keep you informed:

Cercle français - Our student group, le Cercle français, is always planning fun, social events.

Quintessence - Our graduate student newsletter, full of original works by our talented grad students.

Department Events - Check back often to see what we're up to!

What's new with you?

It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so please send an email to Kathleen St. Laurent.

D'étudiant à professeur

Emir Delic
Le parcours d'un ancien

Réussites de 2015 !

Diploma and cap
Félicitations à nos diplômés !


Souvenirs d’une année mémorable à Nantes…

Nantes 25th Reunion

Les participants de l’échange 1989-1990 lors de leurs retrouvailles, en 2014.

Le programme d’échange à Nantes, regroupant les universités de Waterloo, Trent et (pendant quelques années) Toronto, est un véritable fleuron de notre département. En 1983 quittait la première cohorte pour une année en Europe. Les étudiants qui ont eu la chance de vivre cette expérience en parlent comme d’une année inoubliable, d’une richesse infinie, et certains groupes sont restés en contact. C’est le cas des participants de l’année 1989-1990, qui ont célébré le 25e anniversaire de leur échange à travers une rencontre en 2014. Sandra Connolly fait le récit de ces émouvantes retrouvailles, et retrace pour nous les souvenirs d’une année outremer, en compagnie du professeur Ray Dugan et de son épouse Sylvia, à une époque où l’Internet n’existait pas encore, et où les tarifs d’appels outre-Atlantiques étaient prohibitifs…

On September 25, 1989, 15 students from Waterloo and 15 from Trent left from Toronto to spend our third year of university in France as part of the Waterloo-Trent-Nantes programme.  We were fortunate to have Waterloo Professor Ray Dugan and his wife, Sylvia, along with us to help us navigate the geography and the culture during our school year in Nantes.

We were all connected with a famille d’accueil and assigned to a cité universitaire - Casterneau, Chanzy, La Bourgeonnière.  Our residence experience was very different from in Canada:  in our rooms we discovered a sink and a bidet, the bathrooms for the floor featured soap that looked like lemons bolted to a metal rod, and the communal fridge in the small kitchen was about the size of a bar fridge jammed full of 40 people’s food.

Fridge at Dugan apartment
Long before the days of being able to Skype or Facetime friends and family, phone calls were arranged through the concierge at the residence, but it didn’t matter that phone use was limited because it was prohibitively expensive to call Canada, so weeks or even months could pass between phone calls home.

Having the Dugans in Nantes was like having family there.  They would invite small groups of us to their apartment to prepare meals, so we could learn about French cooking and get to know each other better.  Professor Dugan taught us about French literature in class which in turn helped us understand the history and culture better.  The Dugans also organized several weekend trips including visits to Mont St. Michel, the Chateaux of the Loire Valley, and an unforgettable historical tour of the beaches of Normandy.

Our group, thanks in large part to the Dugans, formed a strong bond.  When Waterloo’s French Department celebrated the 10th anniversary of the Nantes program in 1993, our group was heavily represented.  While some time passed as people were starting their careers and families, we did stay in touch informally.  Social media tools like our Nantes Facebook group allowed us to share photos and news. In 2009, we decided it was time for something more formal, and we gathered for a 20th Anniversary Reunion.  It was incredible to realize how easily we could just pick up where we had left off the last time we saw each other sharing stories and memories while people’s children played with each other nearby.  More recently, the majority of the group, including some who hadn’t been able to make the 20th Reunion, came together in Elmira for a 25th Year Reunion.  Given the photos and Nantes memorabilia that everyone still had and brought with them, it is easy to see what a profound effect our year in Nantes had on us.  It won’t be long before plans are underway for a 30th Anniversary Reunion in 2019.

Thank you to Ray and Sylvia Dugan and the Waterloo-Trent-Nantes programme for such an incredible and lasting experience. 

- Sandra Connolly

Cafés-Rencontres de 2015/2016

18 mars 2016

Alexie Tcheuyap, 
spécialiste des cinémas africains et des dynamiques du populaire. Université de Toronto

29 avril 2016

Convergences,
Café-Rencontre des étudiants des 2e et 3e cycles

Upcoming Conference

mai 2017

Colloque François Paré​
Le défi de la fragilité;Exiguïté, distance et fantasmes identitaires dans l’œuvre critique de François Paré​


Entrevue avec un ancien: Emir Delic

Emir Delic

Emir Delic, un ancien du Département d'études françaises.

Diplômé de notre baccalauréat (conjointement avec St. Jerome’s University) en 2004 et de notre programme de maîtrise en 2005, Emir Delic a récemment complété un doctorat à l’Université d’Ottawa (2013) et un postdoctorat à l’Université Sainte-Anne (2014) dans le domaine des littératures francophones au Canada. La passion qui l’animait pendant ses années d’étude nourrit maintenant son travail de professeur. Portrait d’un ancien étudiant (au parcours) véritablement exceptionnel.

Quel poste occupes-tu en ce moment?

Je suis professeur de français à l’Université Sainte-Anne, la seule institution postsecondaire francophone de la Nouvelle-Écosse. Sise aux côtes de la pittoresque Baie Sainte-Marie, l’université compte environ 500 étudiants d’origines diverses. C’est dans ce milieu de vie et de travail unique que j’ai le privilège de partager avec mes étudiants ma passion pour la langue et la culture d’expression française.

I am a French professor at Sainte-Anne University, Nova Scotia’s only francophone post-secondary institution. Located on the shores of the scenic St. Mary’s Bay, the university has about 500 students of diverse origins. It is in this unique working and living environment that I have the privilege to share my passion for French language and culture with my students.

Peux-tu nous raconter d’où vient ton intérêt pour la langue française?

Il me semble que les langues, notamment leurs différentes textures, musicalités et prises sur le réel, m’envoûtent depuis toujours. Le fait d’avoir partagé mon enfance et une partie de mon adolescence entre la Bosnie et l’Allemagne, pays où l’apprentissage des langues étrangères est hautement valorisé, y est sans doute pour quelque chose. Si je devais toutefois localiser la source de mon intérêt particulier pour le français, je nommerais Frau Klein, ma professeure de français de la 9e à la 11e années. Exigeante mais généreuse et humaine, cette professeure d’origine belge a su véritablement attiser chez moi une vive curiosité pour la langue de Molière.

When I think about it, I have always been entranced by languages, especially by their different textures, musicalities, and takes on reality. Having spent my childhood and adolescence between Bosnia and Germany, countries that place great value on learning foreign languages, certainly had something to do with it. However, if I had to pinpoint my interest in French in particular, I would name Frau Klein, my French teacher in grades 9 through 11. She was Belgian and had high standards, but she was also generous and humane. It is her who truly aroused my curiosity with French.

Quel rôle a joué le Département d’études françaises de l’Université de Waterloo dans ta formation?

En un mot, inestimable. De fait, depuis mes premiers contacts avec l’Université de Waterloo en 2000 (comme participant au défunt Concours provincial de français) jusqu’à mon passage récent à mon alma mater en 2012 et 2013 (comme chargé de cours), j’ai continûment profité de l’atmosphère accueillante et stimulante du Département. Bienveillants et faciles d’approche, le personnel et le corps professoral ont toujours su m’orienter dans mes choix. D’ailleurs, ce sont les échanges initiaux avec le Département en 2000 qui m’ont conforté dans ma décision de ne pas étudier les mathématiques ; comme quoi je l’ai échappé belle… [rire]. Aussi, dès le début, les professeurs du Département m’ont-ils amené à faire d’importantes découvertes : des découvertes du monde francophone, certes, mais aussi et surtout, des découvertes de moi-même, de mes goûts littéraires, de mes aspirations professionnelles.

In a word, invaluable. From the very first contact I had with the University of Waterloo in 2000 (as a participant in the defunct Provincial French Contest) to my recent passage at my alma mater in 2012 and 2013 (as a lecturer), I have continuously benefited from the Department’s welcoming and stimulating atmosphere. The supportive and easily approachable staff and faculty have always guided me in my choices. In fact, it is my initial interaction with the Department in 2000 that reinforced my decision not to study Mathematics; in a sense, I had a narrow escape… [laughing]. Hence from the beginning onwards, the professors at the Department lead me to make important discoveries: discoveries of the Francophone world, of course, but also, and above all, discoveries of myself, my literary interests as well as my professional aspirations.

Quel rôle joue la littérature d’expression française dans ta vie et dans tes recherches? Qu’est-ce qui te passionne plus particulièrement dans ce domaine?

Selon le philosophe français Paul Ricœur, les humains ne sont jamais transparents à eux-mêmes. Pourquoi? Parce que, pour nous comprendre, pour répondre aux questions : « Qui étais-je? », « Qui suis-je? », « Qui serai-je? », il nous faut mener une réflexion médiate, c’est-à-dire une réflexion qui implique un détour par la compréhension des artefacts et des signes de culture, dans toute l’acception du terme. Autrement dit, la compréhension de soi passe inévitablement par la compréhension des signes de culture. Et puisque c’est dans et par le langage que prend forme toute compréhension, la littérature s’avère le champ d’investigation par excellence de l’être et du devenir des individus et des communautés. Voilà pourquoi je tiens la littérature pour primordiale à la vie. Cela dit, ce qui me fascine depuis une bonne dizaine d’années dans ce vaste champ d’investigation qu’est la littérature, c’est une problématique particulière mais palpitante, à savoir les formations identitaires en contexte minoritaire telles qu’elles se manifestent dans les littératures francophones du Canada.

According to the French philosopher Paul Ricœur, humans are never transparent to themselves. Why? Because in order to understand ourselves, in order to answer the questions: “Who was I?”, “Who am I?”, “Who will I be?”, we must think in a mediate way, that is, in a way that includes a detour through our understanding of the artefacts and signs of culture, in every sense of the term. In other words, our self-understanding passes inevitably through our understanding of cultural signs and artefacts. Now, since all understanding takes shape in and by way of language, literature turns out to be the field of inquiry par excellence of the being and becoming of individuals and communities. That is why literature, for me, is of the utmost importance for our lives. Having said that, what has captivated me over the past ten years or so in the vast field of inquiry that is literature, is a specific but fascinating area, namely identity formations of minorities as represented in the francophone literature of Canada.

Ton expérience de travail t’a familiarisé avec divers milieux francophones du Canada. Comment vois-tu la situation de la langue française (et de sa diversité) dans notre pays?

À cette question complexe, je ne saurai proposer ici qu’une réponse très partielle. La diversité des parlers français au Canada – car diversité il y a – est tout à fait époustouflante ; nous devrions en être fiers et la célébrer. Après tout, plus le continuum dialectal d’une langue est large, plus la langue est riche. Or, la difficulté que connaît actuellement le français au Canada touche moins, à mes yeux, à sa diversité qu’à l’absence presque totale, hors Québec, du français dans les interactions quotidiennes dans la sphère publique. Cette absence renvoie elle-même à une variété d’interrogations sur la vitalité de la francophonie canadienne, dont la perception que les francophones et les francophiles ont à la fois d’eux-mêmes et du français qu’ils parlent. Comment rendre « sexy », sinon naturel, l’usage du français en public? Voilà l’une des questions brûlantes à nous poser.

I can only offer here a very partial answer to that complex question. The undeniable diversity of the French language as spoken in Canada is astonishing; we should indeed be proud of it and cherish it. After all, the wider the dialectical continuum of a language is, the richer the language. However, the current difficulties facing the French language in Canada have, in my view, less to do with its diversity than with the quasi-complete absence of French in day-to-day interactions in the public sphere, Quebec being the one exception. This absence is closely tied to a variety of issues about the vitality of the Canadian francophonie, including Francophones’ and Francophiles’ perceptions of themselves and the French they speak. “How to make the use of French in public, if not natural, at least ‘sexy’?” is therefore but one of the burning questions we will need to ask ourselves. 

.
Saviez-vous que vous pouvez faire une maîtrise en Études françaises à temps partiel ? Grâce à nos séminaires donnés en soirée, il est possible d’obtenir votre diplôme en deux ans tout en travaillant à temps plein ! Pour plus d’informations, n’hésitez pas à nous contacter.

Did you know that you can complete a Masters degree in French Studies part-time? With our evening seminars, it is possible to obtain the degree in two years while working full time during the day! Please contact us for more information.


Les réussites de 2015 !

La Soirée des talents
L’année 2015 a commencé en force avec la seconde édition de la Soirée des talents, où étudiants et professeurs se sont illustrés, et le bal annuel des étudiants en études françaises, la Nuit en rose, qui comme toujours fut un grand succès. Notons aussi la cohorte exceptionnellement nombreuse d’étudiant-e-s ayant obtenu leur diplôme, et à qui nous transmettons nos plus sincères félicitations !

À l’occasion de la soirée « Celebration of Arts », notre collègue Tara Collington s’est vue décerner le prix « Outstanding Service Award ». Dr. Collington a assumé avec brio la direction intérimaire de notre département en 2014-2015 et elle se démarque depuis quelques années par la qualité exceptionnelle de son mentorat auprès des nouveaux collègues.

Celebration of Arts

Soulignons enfin les accomplissements remarquables de nos finissants à la maîtrise et au doctorat :

Doctorat

  • Godrick Chékété
    Aspects et portée dialogiques de l’écriture romanesque (1994-2010) de Michel Houellebecq
  • Fadi Kayal
    Nostalgie et messages sociopolitiques révolutionnaires chez Amin Maalouf 

MA - Thèse

  • Laura Coakley
    Impact de la sorcellerie en Afrique francophone subsaharienne : des femmes agissantes dans les nouvelles de Florent Couao-Zotti et d’Éveline Mankou
  • Agata Jagielska
    Un pastiche de l’écrivain québécois Jacques Poulin  

MA - Mémoire

  • Katelyn Johnson
    La violence, l’exclusion et le malheur dans l’évolution romanesque de Marie-Claire Blais
  • Lauren Gauthier
    La poésie engagée : la modernisation de l’imaginaire acadien dans les années 1970

MA - Cours

  • Chi Chiu Lam
  • Lisa Feil
  • Kelly Munroe
  • Katherine Karpiak

-----

La Soirée des talents
The Department celebrated many noteworthy achievements in 2015, including the second edition of its « Soirée des talents » and the traditionnal French Studies dance night « La Nuit en rose », both were a huge hit for students and professors. Last year was also remarkable thanks to the exceptionally high number of graduating students, from B.A. to PhD. Congratulations to all of you !

Tara Collington was the deserving recipient of an Outstanding Service Award from the Faculty of Arts. Dr. Collington's tremendous contribution to the Faculty of Arts and to the Department includes taking on the position of Acting chair for 2014-2015 and providing wonderful assistance and mentoring to new colleagues.

La Soirée des talents

Finally, ten students succesfully obtained their Masters or PhD degrees in French Studies :

PhD

  • Godrick Chékété
    Aspects et portée dialogiques de l’écriture romanesque (1994-2010) de Michel Houellebecq
  • Fadi Kayal
    Nostalgie et messages sociopolitiques révolutionnaires chez Amin Maalouf 

MA - Thesis

  • Laura Coakley
    Impact de la sorcellerie en Afrique francophone subsaharienne : des femmes agissantes dans les nouvelles de Florent Couao-Zotti et d’Éveline Mankou
  • Agata Jagielska
    Un pastiche de l’écrivain québécois Jacques Poulin  

MA - Mémoire

  • Katelyn Johnson
    La violence, l’exclusion et le malheur dans l’évolution romanesque de Marie-Claire Blais
  • Lauren Gauthier
    La poésie engagée : la modernisation de l’imaginaire acadien dans les années 1970

MA - Cours

  • Chi Chiu Lam
  • Lisa Feil
  • Kelly Munroe
  • Katherine Karpiak