The French Connection | Fall 2020

.
Issue XV | October 7, 2020


Teaching during a Pandemic

The Department of French Studies is finding creative ways to respond to the current pandemic.

Même Porcellino porte un masque !

What's new with us?

A few links to keep you informed:

 instagram  fb

Cercle français - Our student group is always planning fun social events.

Quintessence - Our graduate student newsletter, full of original works by our grad students.

Upcoming Cafés-Rencontres

Le 23 octobre

Clint Bruce
Professeur adjoint, Titulaire de la Chaire de recherche en études acadiennes et transnationales, Directeur de l'Observatoire Nord/Sud

Vous pouvez envoyer un courriel à frenchstudies@uwaterloo.ca pour une invitation à la présentation


What's new with you?

It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so please send us an email.


Teaching during a Pandemic

Enseigner en pandémie

Remote video URL

Prof. Nicolas Hebbinckuys shows us the behind-the-scenes process of mounting an online course.

In mid-March, when the university closed its doors due to the COVID-19 pandemic, instructors in French Studies quickly converted the last few weeks of their courses to a “distance learning” format. The spring term was offered entirely online, through a mix of pre-existing online courses and others mounted for remote delivery. Our department is fortunate to have a robust offering of online courses, but even those required rethinking, as all in-person exams have been eliminated for the foreseeable future. For the fall term, we maximized our offering of existing online courses and, thanks to the hard work of our faculty over the summer, mounted remote delivery versions of our graduate seminars and upper-level literature and culture courses. Some professors set up mini recording studios in their basements, others worked to master new technologies, and we benefited from the work of a UW co-op student who helped us to prepare courses in a new format. Teaching in a pandemic has meant different things for each of us, but we all keenly feel the need to connect with our students, and we are working on ways to ensure that happens virtually.

À la mi-mars, lorsque l’université a fermé ses portes en raison de la pandémie de COVID-19, les professeurs du Département d’études françaises ont rapidement converti les dernières semaines de leurs cours à un format d’enseignement à distance. Le trimestre de printemps s’est déroulé entièrement en ligne et le département a offert un mélange de cours en ligne qui existaient déjà et de cours rapidement montés pour être dispensés à distance. Notre département a la chance de disposer d’une offre solide de cours en ligne, mais même ceux-ci ont dû être repensés, car aucun examen en personne ne pourra se faire dans un proche avenir. Pour le trimestre d’automne, nous avons maximisé notre offre de cours en ligne et, grâce au travail acharné de nos professeurs au cours de l’été, nous avons monté des versions ‘à distance’ des cours avancés de littérature et de culture et des séminaires de 2e et 3e cycles. Certains collègues ont installé des mini-studios d’enregistrement dans leur sous-sol, d’autres ont travaillé à maîtriser de nouvelles technologies, et nous avons bénéficié du travail d’une stagiaire qui nous a aidés à préparer des cours dans un nouveau format. Enseigner durant une pandémie veut dire différentes choses pour chacun de nous, mais nous ressentons tous vivement le besoin de maintenir les liens avec nos étudiants et nous travaillons fort à maintenir ce contact de façon virtuelle ce trimestre.

In these extraordinary circumstances, we are especially proud of and grateful for our wonderful undergraduate and graduate students. They have been simply amazing! Although many students had taken a few online courses in the past, adapting to an exclusively online format was a challenge they met with aplomb. For M.A. and Ph.D. students, the thesis oral defence also moved entirely online. With the candidate and committee members appearing in little windows in Microsoft Teams, these oral defences were just as challenging and thought-provoking as they are in person.  

Dans ces circonstances extraordinaires, nous sommes particulièrement fiers de nos étudiantes et étudiants de premier cycle et des cycles supérieurs qui ont fait preuve d’une ténacité remarquable.  S’il est vrai que plusieurs avaient déjà suivi quelques cours en ligne dans le passé, s’adapter à un format exclusivement en ligne était un défi que les étudiantes et étudiants ont relevé avec aplomb. Pour ceux et celles en maîtrise et en doctorat, la soutenance orale de la thèse s’est également faite entièrement en ligne. Les candidats et candidates et les membres du comité apparaissant dans de petites fenêtres dans Microsoft Teams, ce qui n’empêchait pas ces soutenances virtuelles d’être aussi rigoureuses et stimulantes que celles en personne. 

The closure of the university meant that our graduating students were not able to celebrate this important milestone in person, but rather participated in a virtual convocation ceremony. Here in French Studies, we dearly missed holding our annual graduation lunch and awards ceremony and the chance to celebrate with our graduating students and their families. As a small gesture of our pride in their achievements, every graduating student received, as a gift from the department, a UW photo frame, and the department chair recorded a video message of congratulations. We were not able to be together in person, but our graduating students were in our thoughts and we wish them all the very best as they embark upon a new adventure.

Puisque l’université était fermée, nos finissantes et finissants n’ont pas pu célébrer cette étape importante de leur scolarité en personne, mais ont plutôt participé à une collation des grades virtuelle. En études françaises, nous étions donc tristes de ne pas pouvoir organiser notre déjeuner de fin d’année et la cérémonie de remise des prix. La possibilité de féliciter nos diplômés en personne et de rencontrer leurs familles nous a vraiment manqué. Afin de reconnaître leurs réalisations, chaque finissante et finissant a reçu, en cadeau du département, un cadre photo gravé de l’emblème de l’université, et la directrice du département a enregistré un message de félicitations. Nous étions donc avec nos étudiants et étudiantes en pensée et nous leur souhaitons beaucoup de succès alors qu'ils et elles s'embarquent dans de nouvelles aventures.


Deux de nos diplômées parlent de leur profession.

Entrevue avec Tara Hargrave (BA '08, MA '11)
An Interview with Tara Hargrave (BA '08, MA '11)

Pouvez-vous nous résumer vos études universitaires ?

Can you tell us about your university education?  

Tara Hargrave
En 2008, j’ai obtenu un baccalauréat en études françaises de l’Université de Waterloo. Après cela, et toujours dans le même département de l’Université de Waterloo, j’ai complété en 2011 une maîtrise, sous la direction du professeur Guy Poirier, et ai ensuite été acceptée dans le programme de doctorat. Une fois mes cours terminés, toutefois, j’ai décidé de quitter le programme et de faire la formation en enseignement de l’Université Western. J’y ai obtenu mon diplôme en 2015, au premier rang de ma cohorte, et j’y ai aussi reçu le prix « médaille d’or en éducation D. Carlton Williams », le prix Margaret Follona, pour l’excellence dans l’enseignement du français langue seconde, et le prix Helen G. Mitchell de l’Ontario Modern Languages Teaching Association, présenté lors de leur congrès annuel à Niagara Falls.  

In 2008, I graduated from the University of Waterloo with a Bachelor of Arts degree in French Studies. In 2011, still at the University of Waterloo, I completed a Master of Arts degree under the direction of Professor Guy Poirier. I was then accepted into the PhD program in French Studies at Waterloo, but after completing my course work decided to leave the program and attend teacher’s college at Western University. I graduated in 2015 at the top of my class, receiving the D. Carlton Williams gold medal in education, the Margaret Fallona award for excellence in teaching French as a Second Language and the Helen G. Mitchell award from the Ontario Modern Languages Teaching Association presented at their annual conference in Niagara Falls.  

Pouvez-vous nous parler de votre emploi actuel?

Can you tell us about your current position? 

Je travaille pour la commission scolaire francophone Viamonde à l’école secondaire Gabriel-Dumont, à London. Au cours des cinq dernières années, j’y ai enseigné tout un éventail de matières, à l’exception des sciences et de la technologie. Bien que ma liste de matières enseignables ne cesse de s’allonger, je me spécialise principalement en histoire, en sciences sociales et en éducation spécialisée. J’aime aussi enseigner la philosophie, le droit et la sociologie. En fait, je travaille actuellement à développer notre programme de sciences sociales pour qu’y soient abordées l’équité et la justice sociale, ainsi que les religions du monde. Je suis particulièrement intéressée à travailler avec des jeunes qui ont parfois du mal à l’école pour les aider à réaliser leur potentiel et à atteindre leurs objectifs. 

I work for the francophone school board Viamonde at the Gabriel-Dumont secondary school in London. Over the course of the last five years, I have taught an array of subjects with the exception of science and technology. While my list of teachable subjects is constantly growing, I specialise primarily in history, social science and special education. I also love teaching philosophy, law and sociology. In fact, I am currently working on growing our social science program to include equity and social justice, as well as world religions. I am especially interested in working with young people who sometimes struggle in school to help them to realize their potential and to work towards their goals.  

Qu’est-ce que vous retenez de votre formation au département d’études françaises qui vous est particulièrement utile dans votre poste actuel ?

What components of your degree in French from Waterloo have been particularly useful in your current position? 

Quoique les cours offerts à Waterloo aient été très intéressants, ce qui m’a le plus marquée, c’est l’expérience d’enseignement que j’ai acquise au cours de mes études. Cette expérience a débuté lors de ma troisième année à Nantes, en France, où j’ai enseigné l’anglais langue seconde dans une école privée, l’école La Perverie. Au cours de la quatrième année de mon premier cycle, j’ai été embauchée comme auxiliaire d’enseignement et je devais travailler avec des étudiants dans les laboratoires de langue qui accompagnaient plusieurs cours de français de première année. Ce rôle a assurément contribué à solidifier ma passion pour l’enseignement. De même, l’un des principaux aspects du programme d’études supérieures qui m’a attirée au département d’études françaises de Waterloo était la possibilité d’acquérir une véritable expérience d’enseignement. En tant qu’étudiante à la maîtrise, en effet, j’avais la responsabilité d’enseigner ma propre section d’un cours de langue de première année. Sous la supervision du professeur qui assurait la coordination de différentes sections, j’ai alors appris à organiser mon temps, à planifier des leçons, à enseigner des modules en classe de manière amusante et efficace, à noter équitablement les devoirs et les tests, ainsi qu’à gérer une classe pleine d’apprenants individuels. 

While the courses offered at Waterloo were very interesting, what has stayed with me the most is the teaching experience I received over the course of my education. This experience started in my third year in Nantes, France where I taught ESL at a private school, l’école La Perverie. During the fourth year of my undergrad, I was hired as a TA and was responsible for working with students in the language labs that accompanied several first-year French courses. This role definitely went a long way in solidifying my passion for teaching. Likewise, one of the main aspects of the graduate program that attracted me to the Department of French Studies at Waterloo was the opportunity to gain real teaching experience. As an MA student, I was responsible for teaching my own section of a first-year language course. During this time and under the supervision of my faculty coordinator, I learned how to organize my time, plan lessons, teach modules in class in a fun and effective manner, mark assignments and tests fairly as well as how to manage a classroom full of individual learners. 

Parlez-nous de certains des défis auxquels vous avez dû faire face en tant qu’enseignante ainsi que des réussites dont vous êtes la plus fière.

Tell us about some of the challenges you have faced as a teacher as well as some of the successes you are most proud of.

En termes de défis, je dirais que trouver son premier emploi est probablement l’une des expériences les plus stressantes auxquelles on fait face en tant que nouvel enseignant. On doit être patient et ne pas hésiter à d’abord entrer dans l’environnement d’une école en se portant bénévole auprès de ses équipes sportives ou en participant à d’autres activités parascolaires. On doit démontrer sa passion et créer une présence au sein de l’école dans laquelle on travaille. En montrant son engagement et sa volonté de travailler, on augmente sans aucun doute ses chances de décrocher un contrat à long terme. 

En termes de réussites, je suis très fière de la manière dont je peux rendre vivants mes cours pour mes élèves. Qu’il s’agisse d’inviter un gardien de prison à mon cours de droit, de visiter un palais de justice, de participer à des simulations de la Première Guerre mondiale, de voyager en Europe pour voir son histoire ou en Acadie pour voir d’autres communautés francophones et comment elles vivent, je m’efforce continuellement d’intégrer des expériences authentiques à mon enseignement et de m’assurer que mes cours reflètent la réalité de mes élèves. Par exemple, cet été, je devais passer deux semaines avec les Déné de Fond-du-Lac, dans le nord de la Saskatchewan, pour en apprendre davantage sur leur culture et idéalement créer des liens suffisants pour mener à la création d’un programme grâce auquel mes futurs élèves auraient la possibilité de vivre la même expérience. Ce voyage a malheureusement été remis à plus tard en raison de la pandémie. Je garde cependant espoir qu’avec le temps, un peu de chance et de détermination, je réussirai à mener à bien ce projet. Bien sûr, rien de tout cela ne serait possible sans le soutien de la direction de mon école. J’ai la chance de travailler avec des collègues et des superviseurs qui m’encouragent à créer ce type d’expériences d’apprentissage pour mes étudiants. 

Sur un plan plus personnel, j’ai été fière et honorée d’être nominée par mes collègues pour un prix d’excellence en enseignement pour les nouveaux enseignants. Je n’ai pas remporté le prix, mais le fait que mes collègues aient pris le temps de préparer ma candidature sans que je le sache me fait encore monter les larmes aux yeux. 

In terms of challenges, I would say finding your first teaching job is probably one of the most stressful experiences you will face as a new teacher. You need to be patient and throw yourself confidently into the school environment by volunteering with sports teams or other school initiatives. You need to demonstrate your passion and create a presence within the school you are working in. By showing your commitment and willingness to work, you will undoubtedly increase your chances of landing a long-term contract. 

In terms of successes, I am very proud of the manner in which I have been able to bring my courses to life for my students. Whether it be inviting a prison guard to my law class, visiting a court house, participating in World War I simulations, traveling to Europe to see its history or Acadia to see other francophone communities and how they live, I continually strive to integrate authentic experiences into my teaching and to ensure that my courses reflect the reality of my students. For example, this summer I was to spend two weeks with the Déné people of Fond-du-Lac in northern Saskatchewan to learn about their culture and hopefully create meaningful connections that would lead to the creation of a program whereby my future students would have the opportunity to participate in the same experience. This trip unfortunately has been delayed due to the pandemic. I however remain hopeful that in time with a little bit of luck and determination, I will succeed in seeing this project through to its fruition. Of course, none of this would be possible without the support of my school administrators. I am very fortunate to work with colleagues and supervisors who encourage me to create these types of learning experiences for my students.  

On a more personal level, I was proud and honored to be nominated by my colleagues for an excellence in teaching award for new teachers. I did not win the prize, but the fact that my colleagues took the time to prepare my nomination without me knowing still brings tears to my eyes.  

En terminant, comment est-ce que vous et vos étudiants avez vécu la transition de vos cours en salle de classe à des cours à distance pendant cette pandémie?

Finally, how have you and your students dealt with the transition from in-class to distance teaching? 

Ce fut certainement une année difficile pour nos élèves. La transition des cours traditionnels aux cours en ligne a été soudaine et difficile pour tous dans notre communauté : élèves, parents et enseignants. Chaque conseil scolaire et chaque école avaient la responsabilité de déterminer comment ils allaient continuer d’offrir les cours. Dès le début, il a été décidé que nous allions procéder à un enseignement en ligne direct (en face à face), ce qui signifiait que pendant quatre jours par semaine, les élèves avaient des cours en face à face avec leurs professeurs en ligne, durant lesquels ils recevaient un enseignement et se livraient à des activités. Nous avons choisi de procéder de cette manière principalement pour préserver la santé et le bien-être de nos élèves en créant une routine. Notre école a offert un accès à des ordinateurs à toutes les familles qui n’avaient pas les moyens de s’en offrir. La grande majorité des commentaires que nous avons reçus à la fin de l’année scolaire de la part des parents et des élèves de la communauté étaient positifs.

Mon rôle était plus spécifiquement d’aider les élèves qui avaient des difficultés personnelles ou familiales et qui, par conséquent, avaient des difficultés à l’école. L’étiquette traditionnellement réservée à ce rôle est celle de « réussite scolaire ». J’ai travaillé de concert avec les élèves, leurs parents (si possible), leurs enseignants, les directeurs et parfois le travailleur social pour aider les élèves à réussir leurs cours, mais aussi pour garder un œil sur leur santé et leur bien-être et intervenir si besoin en passant par les canaux appropriés. Je suis extrêmement fière des tous les élèves avec qui j’ai eu le plaisir de travailler cette année. Malgré les difficultés personnelles auxquelles ils étaient confrontés et auxquelles ils continuent de faire face, ils ont tous réussi leurs cours. 

This was certainly a challenging year for our students. The transition from traditional classes to online classes was sudden and a struggle for all in our community: students, parents and teachers alike. Each school board and school had the responsibility of determining how they would move forward with their courses. From the beginning, it was decided that we would proceed with direct (face to face) online teaching, which meant that for four days a week the students had face to face courses with their teachers online where they completed lessons and activities. One of the main reasons we chose to proceed in this fashion was to help safeguard the health and wellbeing of our students by creating a routine. Our school offered access to computers for all families who were not able to afford one. The vast majority of the feedback we received at the end of the school year from both the parents and the students in the community was positive.  

My role more specifically was to help students who had personal difficulties or family struggles and consequently were having a hard time in school. We traditionally call this role "student success". I worked in concert with students, their parents (when possible), their teachers, the principals and sometimes the social worker to help students succeed in their courses, but also to be vigilant of their health and wellbeing and intervene if needed through the appropriate channels. I am immensely proud of all the students I had the pleasure of working with this year. Despite the personal struggles they were facing and continue to face, they all managed to pass their courses.

--

Entrevue avec Cristina Harnack (Hörst), (BA '08, MA '10)
An Interview with Cristina Harnack (Hörst), (BA '08, MA '10)

Christina Harnack
Pouvez-vous nous résumer vos études universitaires ?

Can you tell us about your university education?  

En 2008, j’ai obtenu un baccalauréat de l’Université de Waterloo avec spécialisation en littérature française (au Département d’études françaises) et une mineure en études sur la paix et les conflits (à Conrad Grebel). J’ai passé ma troisième année à l’étranger, à Nantes, en France. J’ai ensuite terminé une maîtrise, toujours à Waterloo, et mon mémoire, dirigée par Professeure Catherine Dubeau, s’intitulait « Discours protestant et parcours féminin dans Delphine (1802) de Madame de Staël ». Enfin, j’ai obtenu un baccalauréat en éducation à l’Université Western en 2010.  

I graduated from the University of Waterloo in 2008 with an Honors Arts Degree where I specialized in French literature (Department of French Studies) and minored in Peace and Conflict studies (Conrad Grebel). I spent my third year studying abroad in Nantes, France. I then completed my Master of Arts degree, also at the University of Waterloo, and my thesis, supervised by Professor Catherine Dubeau, was entitled “Discours protestant et parcours féminin dans Delphine (1802) de Madame de Staël." I obtained a Bachelor of Education at Western University in 2010.  
 
Pouvez-vous nous parler de votre emploi actuel?

Can you tell us about your current position? 

Je suis chef du département des langues au Bluevale Collegiate Institute de Waterloo. J’y enseigne le français, mais j’ai également les compétences requises pour enseigner l’histoire, et je l’ai déjà fait. Je suis actuellement entraîneuse dans l’équipe de cross-country et, par le passé, j’ai entraîné certaines de nos équipes de basketball. Je suis le membre du personnel qui s’occupe du parrainage de notre groupe d’élèves africains, caribéens et noirs. 

I am the Department Head of languages at Bluevale Collegiate Institute in Waterloo. There, I teach French, but am also qualified to teach history, and have in the past. I am currently a coach for the cross-country team and have also coached some of the basketball teams. I am the staff sponsor for our African, Caribbean, and Black identifying student group. 

Qu’est-ce que vous retenez de votre formation au Département d’études françaises qui vous est particulièrement utile dans votre poste actuel ?

What components of your degree in French from Waterloo have been particularly useful in your current position? 

Étudier à Nantes est ce qui m’a vraiment permis de m’immerger dans la langue et d’avoir une expérience directe de la culture de l’endroit et de ses habitants. En tant qu’anglophone, j’en aurai toujours à apprendre sur le français, et je continue de m’efforcer d’améliorer ma maîtrise de la langue que j’ai apprise à si bien connaître et aimer. J’espère que dans mes cours mes élèves apprennent aussi le français de manière authentique et significative.  Une autre expérience qui a marqué mes années à Waterloo a été la chance de travailler comme auxiliaire d’enseignement. Durant mon baccalauréat, j’ai été embauchée pour travailler avec des étudiants dans des cours de langue de première année pour corriger des devoirs et superviser des laboratoires de langue. En tant qu’étudiante à la maîtrise, j’ai même eu l’occasion d’enseigner ma propre section de certains des cours d’introduction au français du département. C’est cette expérience qui a inspiré ma passion pour l’enseignement et m’a amenée à poursuivre un baccalauréat en éducation. 

Studying in Nantes is the experience that truly allowed me to immerse myself in the language, and experience first-hand the culture and its people. As an anglophone, I will always be a learner of French. I continue to strive to improve my mastery of the language that I have come to know and love so well. My hope for my students is that they will learn French in my classroom in an authentic and meaningful way. Another experience that marked my years at Waterloo was the chance to work as a teaching assistant. During my BA, I was hired to work with students in first-year language courses marking assignments and monitoring language labs. As an MA student, I was given the opportunity to teach my own section of some of the department’s introductory French courses. It was this experience that inspired my passion for teaching and led me to pursue my Bachelor of Education. 

Parlez-nous de certains des défis auxquels vous avez dû faire face en tant qu’enseignante, ainsi que des réussites dont vous êtes la plus fière.

Tell us about some of the challenges you have faced as a teacher as well as some of the successes you are most proud of. 

Ces dernières années, j’ai pris pleinement conscience de l’importance d’une éducation inclusive et équitable pour tous. Un défi que j’ai accepté et qui, je dois l’admettre, n’est pas toujours facile à relever, est de créer des activités en classe auxquelles mes élèves puissent s’identifier. Pour ce faire, j’essaie de choisir de manière réfléchie les textes, les clips vidéo et les autres types de documents que j’utilise, tout en gardant à l’esprit les histoires que je veux souligner et celles dont j’ai besoin pour faire un meilleur travail. Je suis également devenue consciente de la nécessité d’être attentive aux apprenants LGBTQ en enseignant les concepts d’accord de l’adjectif et de règles grammaticales en général. De plus, le mouvement Black Lives Matter a mis en lumière la nécessité en tant qu’éducatrice de chercher des moyens de mieux soutenir mes apprenants des communautés noire, africaine et caribéenne. Enfin, un autre défi auquel je suis confrontée en vivant dans une province anglophone est de devoir encourager mes élèves à vivre en français et à interagir avec la langue de manière authentique et spontanée en dehors de la salle de classe. 

In recent years, I have become keenly aware of the importance of an education that is inclusive and equitable for all. A challenge that I have accepted and that I must admit is not always easy to do well is creating classroom activities that my students can identify with. In order to do this, I try to make thoughtful choices about which texts, video clips, and other document types I use as well as keeping in mind which stories I highlight and which stories I need to do a better job including. I have also become cognizant of the need to be mindful of LGBTQ learners while teaching concepts of adjective agreement and grammatical rules. Furthermore, the Black Lives Matter movement has shone a light on my need as an educator to seek ways in which I can better support my learners of the Black, African, and Caribbean communities. Finally, another challenge I face living in an Anglophone province is encouraging my students to live in French and to interact with the language in an authentic and spontaneous way outside of the classroom.  

En terminant, comment est-ce que vous et vos élèves avez vécu la transition de vos cours en salle de classe à des cours à distance pendant cette pandémie?

Finally, how have you and your students dealt with the transition from in-class to distance teaching? 

La décision de passer à l’enseignement à distance cette année a été prise rapidement et en réponse à une crise mondiale dangereuse et effrayante. Les enseignants, ainsi que les élèves, ont dû se montrer créatifs, innovants et flexibles. La transition de la salle de classe à la prestation en ligne a exigé de tous un apprentissage soudain et abrupt. De nombreux enseignants qui comme moi sont parents de jeunes enfants se sont soudainement trouvés à travailler à domicile avec peu ou pas de soutien en raison du confinement. (Mon mari, qui est un travailleur essentiel, a continué de servir le public.) Au cours des premières semaines, je me suis concentrée sur le soutien de mes élèves et je les ai encouragés à veiller sur leur bien-être et leur santé mentale. C’était une période décevante, stressante et incertaine pour eux. À mon avis, nous ne pouvions pas nous attendre à ce que les élèves soient prêts à apprendre si nous n’abordions pas d’abord et avant tout leur santé mentale. Il est rapidement devenu évident que l’enseignement à distance n’était pas idéal et qu’il mettait en lumière les inégalités sociales qui existent déjà dans la société. La triste réalité est que tous nos élèves n’ont pas eu le privilège de continuer à apprendre à cause de la pandémie. 

The decision this year to move to Distance Learning was made quickly and in response to a dangerous and frightening worldwide crisis. Teachers, as well as students, had to be creative, innovative, and flexible. The transition from the classroom to online delivery was a steep learning curve for everyone. Many teachers, who like myself are parents of young children, suddenly found themselves working from home with little or no support due to the lockdown. My husband, who is an essential worker, continued serving the community. During the first few weeks, I concentrated on supporting my students and encouraged them to pay attention to their well-being and mental health. It was a disappointing, stressful, and uncertain time for them. In my opinion, we couldn’t expect students to be ready to learn if we didn’t first and foremost address their mental health. As it soon became evident, distance education was not ideal and in fact exposed the social inequalities that already exist in society. The sad reality was that not all our students were privileged enough to continue learning as a result of the pandemic.  


Les réussites de 2020

Celebrating our student accomplishments in 2020

Faculty saying congratulations

Les profs du Département d'études françaises félicitent virtuellement les finissants de 2020

Plusieurs étudiant.e.s du département ont terminé leurs études au printemps 2020. Bravo à tous ceux et celles qui ont reçu leur diplôme lors de la cérémonie virtuelle au trimestre de printemps ! Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans vos prochains projets !

Several of our students completed their graduate programs in spring 2020, and we could not be more proud. Congratulations to everyone that convocated in spring 2020! We wish you all the best in your future endeavours!

Nous tenons aussi à féliciter le travail des étudiant(e)s qui ont terminé leur maîtrise ou leur doctorat dans les derniers mois. Nous voulons en profiter pour rappeler qu'il y a plusieurs parcours possibles aux cycles supérieurs, incluant des séminaires, des stages et des projet d'écriture. L'option à temps partiel est toujours disponible et l'Université offre un financement aux étudiant.e.s admis.e.s à temps plein. Vous pouvez regarder notre site pour en apprendre plus ou communiquer avec Kathleen St. Laurent directement.

We want to recognize our graduate students for their amazing work. Their success reminds us that it is possible to undertake graduate studies following several paths, including seminars, internships, and writing projects. Part-time study options are also available. There are numerous funding opportunities. Feel free to check out our website for more information, or contact Kathleen St. Laurent directly. 

MAITRISE

Diane Chaves, maitrise par cours
Zakary Griffith, maitrise par cours
Eden McFarlane, maitrise par cours

Mikayla McCrory, mémoire dirigée par Valérie Dusaillant-Fernandes
« Les témoignages de Tim Guénard et de Céline Raphaël sur la maltraitance des enfants »

DOCTORAT

David Yesaya
Thèse dirigée par
Tara Collington

« La représentation littéraire de la réussite sociale du sujet migrant post-colonial dans la France contemporaine hexagonale : des révoltes des banlieues de 2005 à nos jours »