The French Connection | Fall 2021

.
Issue XVII | October 6, 2021


Un prix prestigieux pour le cours FR250 en ligne !

Our faculty members are finding creative and innovative ways to keep students engaged and excited about french language learning.

Centre for Extended Learning Course Design Award 2020

Entretien avec Kerry Lappin-Fortin                                                              Les réussites de 2020-2021

Kerry Lappin-Fortin

What's happening in French Studies:

instagram  fb

Cercle français - Our student group is always planning fun social events.

Quintessence - Our graduate student newsletter, full of original works by our grad students.

Upcoming Cafés-Rencontres

Le 29 octobre 2021
L’Euguélionne
librairie féministe, à Montréal

Le 26 novembre 2021
Guillaume Pinson
Doyen de la faculté des lettres et des sciences humaines | Professeur titulaire, Département de littérature, théâtre et cinéma, Université Laval 

Le 21 janvier 2022
Miram Cusson
Doyenne de la Faculté des Arts, Université libre du Nouvel-Ontario | Professeure au département de théâtre de l’Université d’Ottawa 

mars 2022
Guy Poirier
Professeur au département d’études françaises, University of Waterloo | Membre de la Société royale du Canada (SRC)

Vous pouvez nous envoyer un courriel pour une invitation à nos présentations


Keep in touch!

It's always great to hear from alumni. We'd love to know what you are up to, so please send us an email.


A prestigious award for the online course FR250!

Un prix prestigieux pour le cours FR250 en ligne !

FR250 online course banner

Nos collègues Nicolas Hebbinckuys et Kanstantsin Tsedryk ont obtenu au printemps 2021 le prestigieux Online Course Design Award 2020 attribué par l’Université de Waterloo. Ce prix récompense leur impressionnant travail pour créer le cours FR250 en ligne, c’est-à-dire un cours de français oral de niveau intermédiaire visant à développer la compréhension et l’expression orale. Nicolas et Kanstantsin ont donc mis au point des activités qui permettent de travailler, à distance et de façon asynchrone, la discussion spontanée (jeux de rôle, débats) et la production orale dans un contexte impliquant une certaine préparation (saynètes, présentations) pour ce cours qui a été offert pour la première fois à l’automne 2019. Nicolas et Kanstantsin ont accepté de nous présenter ce projet très stimulant. 

In spring 2021, Nicolas Hebbinckuys and Kanstantsin Tsedryk won the prestigious Online Course Design Award 2020 presented by the University of Waterloo. This award recognized the hard work they put into developing the online course FR250, an oral language course for intermediate learners who want to improve their French language skills. Nicolas and Kanstantsin created activities that allow online students to participate in improvised discussion (role-playing games, debates) and prepared oral productions (sketches, presentations) in an online and asynchronous format. They have kindly agreed to talk about their project (FR 250) with us which was first offered in Fall 2019.

On le voit avec la description qui précède, recréer ce cours en ligne ne va pas sans difficultés.  Comment décririez-vous la version que vous avez créée ? 

As we can gather from the introduction, creating this course required a lot of innovation and know-how on your part. How would you describe it?

Kanstantsin Tsedryk
Flexible, engageante et originale ! Flexible car les apprenant.e.s peuvent se former en toute autonomie, à leur rythme, quelle que soit l’heure où ils se connectent. Afin de rendre le cours engageant, nous avons utilisé des outils à la fine pointe des nouvelles technologies et créé une expérience d’apprentissage conviviale. Et, grâce à nos différentes expériences d’enseignement, nous avons mis au point un système unique en son genre permettant de recréer, à distance, l’atmosphère de la salle de classe. 

Flexible, engaging and original! Flexible because all learners can develop their skills independently, at their own pace, regardless of the time of day they log in to the course. In order to make the course engaging, we used cutting edge technologies and created a user-friendly learning experience. Our varied teaching experiences allowed us to create a unique online approach that recreates the atmosphere of a classroom.  

Ce que vous dites du cours montre bien son originalité ; est-ce qu’il y a beaucoup de cours similaires au Canada ? 

It's clear that this course is very unique in its design. How does it stand out from other online courses offered in Canada?

Avant le passage forcé à l’enseignement à distance, le FR250 était un des premiers cours de conversation offert complètement en ligne et de façon asynchrone. Il existe maintenant plusieurs autres cours de français au Canada qui ont été remaniés pour intégrer le français oral dans les pratiques de l’enseignement en ligne. Cependant, le nôtre profite du fait que nous avions investi plus de deux années dans la conception d’activités interactives et de contenus originaux et authentiques pour travailler tous les aspects du français oral.  

Before the pandemic, FR250 was one of the first conversation courses offered asynchronously and online. There are now several other French language courses in Canada that have recently been developed to integrate oral French into online learning practices. What sets our course apart is that, for over two years, we have been working hard to create interactive activities and original and authentic content to practice all aspects of oral French. 

Est-ce que vous pourriez nous identifier les principaux défis techniques ou pédagogiques propres à la création de ce cours ? 

What were the biggest technical or pedagogical challenges that you faced while creating this course? 

Nicolas Hebbinckuys
De manière générale, le principal défi était d’instaurer en ligne un environnement aussi dynamique que celui de la salle de classe ou du laboratoire de langue. Nous avons beaucoup réfléchi aux manières de recréer des activités orales « traditionnelles » (exercices de prononciation, dialogues, présentations), ce qui ne va pas de soi dans un format asynchrone. Nous voulions aussi mettre en œuvre, à distance, une approche par tâches cohérente, autonomisante et stimulante. Dans chaque cas, notre réflexion était donc liée à des choix pédagogiques, mais aussi technologiques, pour employer ou revisiter ce qui était disponible et le mettre à la portée de toutes et tous. 

In general, the main challenge was to establish an online environment that was as dynamic as a classroom or a language lab. We put a lot of thought into ways to recreate “traditional” oral activities (pronunciation activities, conversations, presentations) which are normally very difficult to reproduce in an asynchronous format. We wanted to implement an online approach that was coherent, empowering and stimulating. In each case, our decisions were based on both pedagogical and technological choices, to use or recreate what was already at our disposal and to make it available for everyone. 

Voici un premier bref aperçu de certaines activités dans le cours. 

Here are some highlights from the online version of FR 250.

Remote video URL

Est-ce qu’il vous semble qu’il y a encore place à l’amélioration pour ce cours ? 

Do you have plans to improve the course in the future?

Bien sûr ! Nous avons choisi des contenus originaux pour l’époque, mais le temps ne suspend pas son vol ! Les activités qui mettent à l’honneur la gastronomie ou la culture comme celles sur le Pont du Gard ou sur la ville de Saint-Malo vieillissent moins vite que les sketchs d’un youtubeur (certains noms sont, aujourd’hui, bien moins connus que lorsque nous avons créé le cours). Sur certains sujets, il nous faudra donc retravailler le contenu pour le réactualiser. 

Absolutely! We chose original content that is current, but time doesn’t stand still. The activities that focus on cuisine or culture like those about the Pont du Gard or on Saint-Malo will age better than the sketches about a Youtuber (some names are already less known than when we created the course). Naturally, certain subjects will need to be continually updated in order to keep them current.

Est-ce que vous pensez que certains aspects gagneraient à être utilisés dans d’autres cours au sein du département ? 

Do you think certain aspects of this project could be used to support learning in other courses?

La création du FR250 en ligne était un projet pilote très enrichissant qui nous a permis, quelques mois avant le début de la crise sanitaire, de tester de nouvelles approches dans l’enseignement des langues en ligne ou à distance. Par ailleurs, l’expertise développée grâce à la création du cours nous a aidés avec d’autres projets comme le Open Online Interactive Workbook for Intermediate Students in French as a Second Language. Cela sans compter que le FR250 en salle de classe profitera également de sa version en ligne quand nous pourrons nous retrouver en personne sur le campus. 

The creation of FR250 was a very enriching pilot project that allowed us to test new teaching approaches for online or remote language learning, all just a few months before the beginning of the pandemic. What we learned through the creation of this course helped us with other projects like the Open Online Interactive Workbook for Intermediate Students in French as a Second Language. The in-class version of FR250 will also benefit from the online version once we are able to return to in-person classes. 

Remote video URL

Entretien avec Kerry Lappin-Fortin

Interview with Kerry Lappin-Fortin

Kerry Lapping-Fortin

Baccalauréat (français et anglais), Collège universitaire Glendon, 1977; Maîtrise en français, University of Toronto, 1978; Doctorat en linguistique, Université de Montréal, 1982.   

BA (Combined Honours French-English), Glendon College, York University, 1977; MA (French), University of Toronto, 1978; PhD (Linguistique) Université de Montréal, 1982. 

Notre collègue de St. Jerome’s University, Kerry Lappin-Fortin, prend sa retraite. Kerry a eu un parcours professionnel riche et diversifié. Une première expérience d’enseignement en 1977-78 lui donne le goût de sa future carrière. À Montréal, elle enseigne des cours d’anglais langue seconde et de linguistique française avant de partir vivre en France (1984-1989) et plus tard aux États-Unis. Elle profite de cette longue pause professionnelle pour élever ses trois jeunes enfants. De retour en Ontario, elle travaille comme chargée de cours aux universités York, Guelph, Wilfrid Laurier, Waterloo et St. Jerome’s, y donnant en tout une centaine de cours de langue et de linguistique. En 2009, elle obtient deux prix pour son enseignement : University of Waterloo Distinguished Teacher Award et Ontario Undergraduate Student Alliance Award for Teaching Excellence. En 2010, elle obtient un poste menant à la permanence à St. Jerome’s, où, de 2017 jusqu’à sa retraite, elle est directrice du département d’études italiennes et françaises. 

Our colleague at St. Jerome’s University, Kerry Lappin-Fortin, retires. Kerry has had a rich and diverse career. She developed an appetite for her future career while teaching a grammar course at University of Toronto in 1977-78. In Montreal she taught ESL and French linguistics courses before leaving Canada in 1984 to live first in France and later in the U.S. During this 12-year hiatus she devoted herself to raising three young children. Upon returning to Ontario, she taught as a contract lecturer at York, Guelph, Wilfrid Laurier, Waterloo and St. Jerome’s: over a hundred language and linguistics courses in all.  In 2009, she was honoured with both the University of Waterloo Distinguished Teaching Award and the Ontario Undergraduate Student Alliance Award for Teaching Excellence. In 2010, she became a full-time faculty member at St. Jerome’s where from 2017 until her retirement she served as director of the Department of Italian and French Studies.  

Parlez-nous de l’accomplissement dont vous êtes la plus fière.  

Tell us about an accomplishment you are most proud of.  

Ce dont je suis la plus fière, c’est la famille que j’ai créée avec mon mari de 40 ans. Mais sur le plan professionnel… je dirais les prix pour l’enseignement reçus en 2009. Mes cours et mes étudiants ont toujours compté énormément pour moi. Je suis très heureuse d’avoir pu transmettre ma passion pour le français à d’innombrables jeunes qui ont été transformés par l’apprentissage de cette belle langue, tout comme moi je l’ai été il y a presque 50 ans. Je continue à être très touchée par les messages de remerciement que je reçois, et suis reconnaissante d’avoir joué un rôle positif dans tant de vies. Que pourrait-on demander de plus d’une carrière ? 

Si je devais choisir un moment mémorable relié à mes recherches, ce serait sans aucun doute mon entretien avec l’auteur Lawrence Hill, en juin 2014. Je garde un excellent souvenir de notre conversation dans mon petit jardin à Paris, en Ontario (il est arrivé de Hamilton à vélo); nous avons discuté de la traduction de ses romans, tout en dégustant du thé et les madeleines que j’avais préparées pour l’occasion.   

What I am most proud of is the family I have built with my husband of 40 years. But in terms of my professional life, I would say it is the teaching awards I received in 2009. My courses and students have always mattered a great deal to me. I’m very happy to have been able to transmit a passion for French to countless young people who have been transformed by learning this beautiful language, just as I was almost 50 years ago. I continue to be very moved by the messages I receive from former students, and am grateful to have had a positive impact on so many lives. What more could one ask for in a career? 

If I were to choose one moment related to my research, it would most certainly be my interview with author Lawrence Hill in June 2014. I have fond memories of our conversation in my little garden in Paris, Ontario (He biked there from Hamilton!) where we discussed the translation of his novels over tea and the madeleines I had baked for the occasion.  

Kerry Lappin-Fortin
Qu’est-ce qui vous manquera le plus de l’enseignement à SJU ?  

What will you miss the most about teaching at SJU? 

Le contact avec les étudiants. Les discussions spontanées en salle de classe, dans mon bureau, dans la cafétéria, les couloirs, le café Funcken, ou après les Soirées ciné.  Et puis, la fierté et l’émotion que je ressentais à la collation des grades chaque année, en tant que témoin de la persévérance et des accomplissements de nos finissant.e.s.  

The contact with students. The spontaneous discussions in the classroom, in my office, in the cafeteria, the hallways, the Funcken, or after the Soirées ciné. The pride and emotion I felt at convocation each year, as a witness to the perseverance and accomplishments of our graduates. 

Quelles sont les choses les plus importantes que vous avez apprises sur l’enseignement ou la recherche au fil des ans et que vous voudriez partager avec quelqu’un qui commence ? 

Do you have any words of wisdom (about teaching or conducting research) you’d like to share?  

Le milieu universitaire peut être intimidant, surtout si, comme moi, on met du temps à décrocher un poste permanent. On peut commencer à se remettre en question, à douter de ses compétences. Les femmes surtout le font, je crois. Mais nul besoin de chercher loin pour voir des femmes qui contribuent énormément à l’enseignement, à la recherche et à l’administration de l’université — et ce tout en élevant des enfants, en s’occupant de parents âgés et en subvenant aux besoins de leur famille. Je dirais donc à ces jeunes collègues : croyez en vous-mêmes ! Ne vous laissez pas intimider par quiconque !  

En ce qui concerne l’enseignement, il faut se rappeler, lorsqu’on se trouve devant une classe d’étudiant.e.s, qu’on s’adresse à un groupe d’individus, chacun et chacune avec ses propres bagages linguistique, intellectuel et émotionnel. Il faut prendre le temps de les connaître individuellement si on veut vraiment les aider et les motiver à apprendre. Cela dit, il est difficile, pour ne pas dire impossible, de répondre aux besoins de tout le monde tout le temps — et ça, on doit savoir l’accepter. 

Academia can be intimidating, especially for those who teach as a sessional for years before finally getting a permanent position, as was my case. One can begin to doubt oneself. I think this happens most often with women. But we don’t need to look very far to see women who have made enormous contributions to teaching, scholarship and administration – and this while raising children, caring for aging parents, supporting their family. So, I would say: Believe in yourself! Do not allow yourself to feel intimidated by anyone! 

As far as teaching goes, we need to remember that when we stand in front of a class, we are standing in front of a group of individuals, each with their own linguistic, intellectual and emotional baggage. It’s important to try to get to know each one of them if we really want to help them and motivate them to learn. That said, it is difficult, if not impossible, to understand everyone’s needs all the time – and that, you must be able to accept. 

Quels sont vos projets pour l’avenir (immédiat ou à long terme) ? 

What are your plans for the future (immediate or long term)? 

Mon plus beau projet est celui de Mamie – profiter pleinement de mes trois (bientôt quatre !) petits-enfants. D’ailleurs, mon mari et moi faisons service de garderie depuis janvier pour notre petit-fils d’un an et demi, et nous nous en régalons ! Lorsque notre fille sera de nouveau en congé de maternité cet automne, et lorsque cette pandémie sera enfin terminée, il est certain que je sauterai dans le premier avion. J’ai hâte de retrouver des amis et des endroits préférés en France, de revoir mes cousins en Irlande et de découvrir l’Italie — je verrai enfin si mes leçons d’italien avec Duolingo ont porté fruit ! 

Retraitée, je redeviens étudiante. Je voudrais suivre toutes sortes de cours et lire enfin à ma faim ! J’ai également quelques projets d’écriture : dans l’immédiat, une nouvelle édition de mon livre La Traduction : un pont de départ (Toronto, Canadian Scholars’ Press, 2017). Ensuite, j’aimerais publier un livre de recettes familiales.  Et j’espère terminer un roman pour de jeunes lecteurs que j’ai commencé il y a plus de 25 ans, peut-être même en écrire d’autres, qui sait ? J’ai pas mal d’histoires à raconter…  

My most wonderful project is to be a full-time Mamie and enjoy as much time as I can with my three (and soon four!) little grand-children. In fact, my husband and I have been doing day care duty since January for our youngest grandson, and what a delight that has been! When our daughter goes on mat leave again this fall, and when this pandemic is finally behind us, I will most certainly be jumping on the first plane. I look forward to visiting friends and favourite places in France, to seeing my cousins in Ireland again, and to exploring Italy (I’ll see how far I get with my Duolingo Italian).  

Now that I’m retired, I can be a student again. I’d like to take all kinds of courses and I look forward to reading whatever and whenever I like. I also have a few writing projects: a new edition of my book La Traduction : un pont de départ (Toronto, Canadian Scholars’ Press, 2017), then a book of favourite family recipes.  I hope one day to finish the novel for young readers that I started writing over 25 years ago, and perhaps write one for adults too. Who knows? I have quite a few stories I could tell… 


Les réussites de 2020-2021

Celebrating our student accomplishments in 2020-2021

Faculty congratulations

En juin 2021, pour une deuxième année consécutive, la cérémonie de la collation des grades a été virtuelle et nous n’avons donc pas pu organiser notre traditionnel repas de fin d’année pour célébrer nos finissant.e.s et remettre les prix attribués par le département.

Qu’à cela ne tienne ! Nous avons tenu à souligner de belle manière la réussite de ceux et celles qui ont complété leur programme. Accompagnant la cérémonie virtuelle de l’université, une vidéo de félicitations enregistrée par la directrice Tara Collington et les membres du département a été envoyée à tous nos diplômés, en plus d’un cadre pour les photos de l’Université de Waterloo. Le discours prononcé par un.e étudiant.e du département a été remplacé par la mise en ligne du témoignage de deux finissantes: Anushka Birju et Julia Baker.  Dans le contexte qui a été celui des deux dernières années, obtenir un diplôme universitaire est une réussite remarquable qui mérite toutes nos félicitations. Bravo !

Il ne faut pas oublier notre cohorte d’étudiant.e.s aux 2e et 3e cycles, à temps plein ou partiel, qui a réussi à terminer en relevant haut la main plusieurs défis, notamment du côté de la recherche.

Félicitons ainsi Émilie Gariépy et Jocelyne Nibaruta qui ont complété une maîtrise par séminaires (respectivement en décembre 2020 et avril 2021), ainsi que Maxime Batiot et Frédéric Giguère qui ont terminé leur thèse de maîtrise, tous les deux sous la direction de la professeure Nicole Nolette, en août 2020 (et qui sont maintenant doctorants au département). La thèse de Maxime est intitulée « Le métamodernisme : théorie et mises en applications » et la thèse de Frédéric est intitulée « Et si Lord Durham avait raison ? L’hétérolinguisme au cœur du rap québécois contemporain ».

Bravo à vous quatre pour ce magnifique travail ! Obtenir ce diplôme de maîtrise est une belle réussite !

In June of 2021, our convocation ceremony was held online once again; as such, we were not able to host our traditional luncheon to celebrate our graduates and present our departmental awards.

Nevertheless, we were still able to celebrate the achievements of our graduating students. Along with the University’s virtual ceremony, our chair, Tara Collington, and the members of our department prepared a congratulatory video and sent a University of Waterloo picture frame to all our graduates. In lieu of our traditional valedictorian speech, the department posted stories from two of our graduates: Anushka Birju and Julia Baker. In the context of our past two years, receiving a university degree is a remarkable achievement that deserves congratulations. Bravo!

We cannot forget our graduate students, those studying full or part time, who also finished their studies while overcoming many obstacles, especially in terms of their research.

Congratulations to Émilie Gariépy and Jocelyne Niabaruta who completed their Master’s degrees through coursework (in December and April of 2021), and to Maxime Batiot and Frédéric Giguère who completed their Master’s theses in August 2020, both under the supervision of Professor Nicole Nolette (and both have continued their studies as PhD candidates in our department). Maxime’s thesis is titled “Le métamodernisme : théorie et mises en applications” and Frédéric’s thesis is titled “Et si Lord Durham avait raison ? L’hétérolinguisme au cœur du rap québécois contemporain.”

Bravo to all four of these students for their outstanding work! Receiving a Master’s degree is an impressive achievement!