Café-rencontre | Lyse Hébert

Friday, November 15, 2019 2:00 pm - 3:30 pm EST (GMT -05:00)

« Une histoire traduite et retraduite »

La conférence portera sur ma traduction du poème « History Lesson » de l’auteure autochone Jeanette Armstrong et, plus précisément, sur cet exercice (re)(dé)colonisateur qui consistait à ré-énoncer dans deux autres langues coloniales -- le français et l’espagnol – un discours résolument décolonisateur. En m’appuyant sur les écrits de Walter Mignolo et de Jeannette Armstrong, je m’attarderai sur deux catégories de questions. D’abord celles que je me suis posées en amont : Le processus de traduction mettra-t-il en lumière l’ancrage géo-historique et linguistique de la colonialité ? Si oui, quelles stratégies adopter pour le conserver ? Et ensuite celle qui a surgi pendant le processus de traduction et qui m’anime encore aujourd’hui :

Ces traductions viennent-elles confirmer ou infirmer deux mythes contre lesquels Armstrong et Mignolo s’insurgent, soit la transparence des langues et l’universalité épistémologique ?

headshot of lyse hebert
Lyse Hébert est professeure agrégée au Collège universitaire Glendon (Université York). Elle détient une maitrise en traduction et un doctorat en humanités de l’Université York. Ses recherches actuelles s’articulent sur deux axes : les politiques linguistiques et traductionnelles au Canada, et la décolonisation du savoir en traduction. Sa dernière publication (en collaboration avec Maria Constanza Guzman) : « Translation and North America : A reframing », A World Atlas of Translation, Y. Gambier et U. Stecconi, 2019.

Affiche de l'événement (PDF)

Bienvenue à tous et à toutes!